May 25, 2009 08:31
14 yrs ago
1 viewer *
Danish term

gå i betalingsstandsning

Non-PRO Danish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) finance
What is gå i betalingsstandsning in english?

Proposed translations

18 mins

apply for an administration order

betalingsstandsning (persons) suspension of payments;
• gå i betalingsstandsning (om firma) apply for an administration order;
være i betalingsstandsning (om firma) be under an administration order.

Fra Gyldendals Røde Ordbøger
Something went wrong...
+1
1 hr

go into receivership

Jeg er ikke helt sikker på de juridiske spidsfindigheder, men det findes nævnt i Gyldendals fagordbog under andre formuleringer og defineres her http://www.investorwords.com/4084/receivership.html.

Ses dagligt i britiske avise i disse dage!
Peer comment(s):

agree Michael Davies : helt enig!
24 mins
Something went wrong...
1 hr

file for suspension of payments

Ifølge www.regnskabsordbogen.dk:
• anmelde betalingsstandsning
file for suspension of payments
• begæring om betalingsstandsning
application for suspension of payments
• indgive anmodning om betalingsstandsning
apply for suspension of payments
• være under betalingsstandsning
be in suspension of payments


Se også dette:
Our attorneys also represent clients in the practicalities of suspension of payments, the Danish equivalent of the UK administration order and the Chapter 11 protection in the U.S., as well as assist in any subsequent bankruptcy or liquidation proceedings. Our attorneys regularly act as supervisors in suspension of payments proceedings, and as trustees in bankruptcy. http://eng.ves-law.dk/ves-laweng.asp?websidefolder=60&websid...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-25 10:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

Fandt også dette i dansk-engelsk økonomisk ordbog:
betalingsstandsning, om danske forhold, suspension of payments;
(UK) administration order;
(US) Chapter 11 proceedings;
anmelde betalingsstandsning/gå i betalingsstandsning (DK) apply (to the Court) for a suspension of payments order; (UK) apply (to the Court) for an administration order; (US) file for protection (from one's creditors) under Chapter 11;
ophævelse af betalingsstandsningen discharge of the administration order;
være i/under betalingsstandsning be under an administration order; be in suspension of payments.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-25 10:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Kan så også være (DK): apply (to the Court) for a suspension of payments order

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-25 12:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg vil mene, at suspension of payments er den rette term, når det drejer sig om danske forhold. Se f.eks. flg. betragtning fra Forum Advokater http://www.forumadvokater.dk/Nyheder/Artikler/Nyhedsartikler...
De forskellige insolvensretlige termer er svære at formidle videre på engelsk uden at forvirre – endda misinformere - modtageren, og der er stor risiko for fejlagtige oversættelser af de forskellige danske termer – nogle af disse fejl kan endda gå hen og være ansvarspådragende.

Problemet opstår hovedsageligt fordi de engelske og amerikanske retssystemer på dette område er meget forskellige og anvender vidt forskellige termer. Derfor skal vi være ekstra påpasselige, når vi ”låner” engelske termer fra enten det engelske eller amerikanske retssystem. Af andre store forskelle kan nævnes, at virksomhederne i USA i højere grad kan beskytte sig mod deres kreditorer, end man kan i de europæiske lande, hvor man først og fremmest tilgodeser kreditorernes interesser.

Men som det så tit sker med sprog, er der dog også en vis afsmitning i mellem de to retssystemer: Englænderne har hidtil kun anvendt termen ”bankruptcy” om personlig konkurs, mens de har anvendt forskellige andre termer til at beskrive de forskellige konkursbehandlingsformer, der anvendes i forbindelse med nødlidende selskaber, f.eks.: ”company voluntary arrangement”, ”creditors’ voluntary liquidation”, ”compulsory liquidation”, ”administration” eller ”administrative receivership”. Dette til forskel fra amerikanerne som har anvendt termen ”bankruptcy” om begge former for konkursbehandling. De seneste år har man dog kunnet se en tendens til, at flere og flere englændere – både jurister og ikke-jurister – anvender ”bankruptcy” om både personlig konkurs og selskabskonkurs. Hvorvidt dette vil skabe endnu større forvirring, vil tiden vise!
Og lige et par eksempler fra danske hjemmesider:
1-(1). The Danish Financial Supervisory Authority may file for suspension of payments for a
mortgage bank, cf. Part 2 of the Insolvency Act, where this is deemed necessary in order to
safeguard the interests of the holders of mortgage bonds and other securities. http://www.realkreditraadet.dk/Admin/Public/DWSDownload.aspx...
6.-(1) If an institution which is liable to contribute to the Fund reports suspension of payments or bankruptcy, or the Fund has participated in the winding up of an institution pursuant to section 2, the contributions, including guarantees from the institutions in that department of which the institution in question is under the auspices, shall be used to cover the department's commitments pursuant to legislation. http://www.finanstilsynet.dk/sw7827.asp
Skatterevisorforeningen ordliste: http://www.srf.dk/ordboguk.htm#B

Example sentence:

The promoters must have full legal capacity and must not have filed for suspension of payments, nor may bankruptcy proceedings have been commenced against them.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search