Glossary entry

English term or phrase:

safe-to-arm

Spanish translation:

listo para activar

Added to glossary by Fabricio Castillo
May 19, 2009 22:32
15 yrs ago
1 viewer *
English term

safe-to-arm

English to Spanish Tech/Engineering Military / Defense explosives
Hola, en la descripción de un artefacto explosivo improvisado (AEI) me aparece esta frase:

"A red LED safe-to-arm indicator may also be present."

Esto de "safe-to-arm" ¿se refiere a que no se corre peligro al activar el explosivo o es otra la idea? Desde ya, les agradezco cualquier ayuda.
Change log

May 27, 2009 19:14: Fabricio Castillo Created KOG entry

Discussion

ERC2000 (asker) May 27, 2009:
Hola Gilberto, sí, estoy de acuerdo contigo en que si sólo decimos "listo para activar" omitimos la idea tan importante de "safe" por eso es que finalmente quedó "listo para activar con seguridad" o también podría ser como sugirió alguien más "listo para activar con el seguro puesto". Gracias por tu observación.
Gilberto Diaz Castro May 27, 2009:
Listo para activar... Traduce a:"Ready to arm" que sería la condición del artefacto ya ensamblado con todas las conecciones en su lugar esperando que alguien prenda el circuito. Se pierde el significado tan importante expresado que es 'Seguro' -que no hay peligo en armarlo, o prender el ciruito. Lo mismo implica que no solo está todo ensamblado y los circuitos en su lugar, todo ha sido verificado y no hay riesto alguno de detonación accidental cuando se encienda el circuito del detonador...

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

listo para activar

Básicamente, los pasos para activar la espoleta o disparador de un explosivo son: 1) desactivado (disarmed) - totalmente desactivado y seguro para manipular; 2) listo para activar (armado en seguro y en espera de ser activado para recibir orden de detonación); 3) activado (armed) (listo para recibir orden de detonación); 4) detonación. Espero te sea de utilidad :) ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2009-05-21 02:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mi expresión ha sido solamente una generalización para comprender el concepto. Creo que se podría utilizar en este contexto como: "También puede haber un LED indicador rojo para indicar cuando está activado con seguro puesto." o algo así... Creo que queda a criterio del traductor... Igualmente te agradezco la oportunidad para hacer la aclaración :) ¡Saludos!
Note from asker:
Sí, está claro pero aún no entiendo por qué ponés "listo para activar" en vez de que es seguro hacerlo, no sería mejor poner "seguro para activar"?
Otra opción podría ser "indicador LED rojo de activación sin riesgo", ya que ahora que lo pienso eso de "seguro para activar" es confuso, qué te parece?
Mil gracias, Fabricio, ahora sí, está clarísimo!
Peer comment(s):

agree G3RMAN D3LAR05A
7 mins
¡Gracias, Germán!
agree Jairo Payan : De acuerdo, muy acertada explicación. Cordial saludo mi estimado colega
1 hr
¡Gracias, amigo Jairo!
agree German Hernandez
8 hrs
¡Gracias, Germán!
agree fabiana marbian
11 hrs
¡Gracias, Fabiana!
agree Ivan Nieves
15 hrs
¡Gracias, Iván!
agree Victoria Frazier
21 hrs
¡Gracias, Victoria!
agree Dalvant (X) : Estoy de acuerdo, pero completaría la respuesta añadiendo la frase "con seguridad"("listo para activar con seguridad"). Entiendo que ese LED lo que indica es que se puede dejar el artefacto activado pero que la espoleta no va a iniciarse justo al hacerlo.
1 day 17 hrs
Totalmente de acuerdo contigo, es una buena opción para el traductor. ¡Gracias y saludos!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

es-seguro-ensamblar

Me llama la atención la presencia de guiones. Puede ser un LED rojo que indica seguridad para armarlo.
Debería ser verde, no?
Something went wrong...
2 hrs

seguro para armar

Dice "safe to arm", no "ready to arm". Aún cuando equivalen a lo mismo, hay que traducir lo que indica el original si es del todo possible.
Something went wrong...
2 days 23 hrs

indicador de desactivado-activado o apagado-prendido

Al ser un LED (Light Emitting Diode) parece ser un indicador visible para los dos estados posibles que puede tener el artefacto explosivo: safe (desactivado o apagado) y armed (activado o prendido)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search