Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
safe-to-arm
Spanish translation:
listo para activar
Added to glossary by
Fabricio Castillo
May 19, 2009 22:32
15 yrs ago
1 viewer *
English term
safe-to-arm
English to Spanish
Tech/Engineering
Military / Defense
explosives
Hola, en la descripción de un artefacto explosivo improvisado (AEI) me aparece esta frase:
"A red LED safe-to-arm indicator may also be present."
Esto de "safe-to-arm" ¿se refiere a que no se corre peligro al activar el explosivo o es otra la idea? Desde ya, les agradezco cualquier ayuda.
"A red LED safe-to-arm indicator may also be present."
Esto de "safe-to-arm" ¿se refiere a que no se corre peligro al activar el explosivo o es otra la idea? Desde ya, les agradezco cualquier ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
5 +7 | listo para activar | Fabricio Castillo |
5 | seguro para armar | Gilberto Diaz Castro |
4 | indicador de desactivado-activado o apagado-prendido | Biling Services |
2 | es-seguro-ensamblar | Omar Lima Quintana |
Change log
May 27, 2009 19:14: Fabricio Castillo Created KOG entry
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
listo para activar
Básicamente, los pasos para activar la espoleta o disparador de un explosivo son: 1) desactivado (disarmed) - totalmente desactivado y seguro para manipular; 2) listo para activar (armado en seguro y en espera de ser activado para recibir orden de detonación); 3) activado (armed) (listo para recibir orden de detonación); 4) detonación. Espero te sea de utilidad :) ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2009-05-21 02:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mi expresión ha sido solamente una generalización para comprender el concepto. Creo que se podría utilizar en este contexto como: "También puede haber un LED indicador rojo para indicar cuando está activado con seguro puesto." o algo así... Creo que queda a criterio del traductor... Igualmente te agradezco la oportunidad para hacer la aclaración :) ¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2009-05-21 02:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mi expresión ha sido solamente una generalización para comprender el concepto. Creo que se podría utilizar en este contexto como: "También puede haber un LED indicador rojo para indicar cuando está activado con seguro puesto." o algo así... Creo que queda a criterio del traductor... Igualmente te agradezco la oportunidad para hacer la aclaración :) ¡Saludos!
Note from asker:
Sí, está claro pero aún no entiendo por qué ponés "listo para activar" en vez de que es seguro hacerlo, no sería mejor poner "seguro para activar"? |
Otra opción podría ser "indicador LED rojo de activación sin riesgo", ya que ahora que lo pienso eso de "seguro para activar" es confuso, qué te parece? |
Mil gracias, Fabricio, ahora sí, está clarísimo! |
Peer comment(s):
agree |
G3RMAN D3LAR05A
7 mins
|
¡Gracias, Germán!
|
|
agree |
Jairo Payan
: De acuerdo, muy acertada explicación. Cordial saludo mi estimado colega
1 hr
|
¡Gracias, amigo Jairo!
|
|
agree |
German Hernandez
8 hrs
|
¡Gracias, Germán!
|
|
agree |
fabiana marbian
11 hrs
|
¡Gracias, Fabiana!
|
|
agree |
Ivan Nieves
15 hrs
|
¡Gracias, Iván!
|
|
agree |
Victoria Frazier
21 hrs
|
¡Gracias, Victoria!
|
|
agree |
Dalvant (X)
: Estoy de acuerdo, pero completaría la respuesta añadiendo la frase "con seguridad"("listo para activar con seguridad"). Entiendo que ese LED lo que indica es que se puede dejar el artefacto activado pero que la espoleta no va a iniciarse justo al hacerlo.
1 day 17 hrs
|
Totalmente de acuerdo contigo, es una buena opción para el traductor. ¡Gracias y saludos!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
es-seguro-ensamblar
Me llama la atención la presencia de guiones. Puede ser un LED rojo que indica seguridad para armarlo.
Debería ser verde, no?
Debería ser verde, no?
2 hrs
seguro para armar
Dice "safe to arm", no "ready to arm". Aún cuando equivalen a lo mismo, hay que traducir lo que indica el original si es del todo possible.
2 days 23 hrs
indicador de desactivado-activado o apagado-prendido
Al ser un LED (Light Emitting Diode) parece ser un indicador visible para los dos estados posibles que puede tener el artefacto explosivo: safe (desactivado o apagado) y armed (activado o prendido)
Discussion