May 18, 2009 08:31
14 yrs ago
Dutch term

gelaasde beglazing

Dutch to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Türen
Liebe Kollegen,

ich übersetze eine Leistungsbeschreibung für Bürorenovierungen. In einem Kapitel werden neue Türen beschrieben. Dort:

"Leveren en plaatsen van een houten volkerndeurblad 201,5 x 93 x 5 cm met naadloze laminaat bekleding. Het deurvlak is beglaasd met een ***gelaasde beglazing*** van ca. 1,80 x 0,70 m."

Das "gelaasde beglazing" bereitet mir Schwierigkeiten. Sollte vielleicht "gelaste" gemeint sein? Aber bei Glas gibt es doch eigentlich nichts zu schweißen?

Der Text stammt übrigens aus Belgien.

Vielen Dank für eure Hilfe,
Gruß,
Erik

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

mehrschichtiges Glas

Vielleicht ist es ein Tippfehler und sollte es "gelaagde beglazing" sein?
Dann wäre oben stehender Begriff eine Lösung.
Example sentence:

Farbloses, mehrschichtiges Glas mit cremefarbenen, verlaufend gelben Pulvereinschmelzungen

Note from asker:
Vielen Dank, das klingt sehr plausibel!
Peer comment(s):

agree Susanne Bittner : Hatte ich auch sofort dran gedacht (Sicherheitsglas, das wird oft für Türen verwendet).
18 mins
agree Thomas Kozinowski : Auch mein Gedanke;)
37 mins
agree Erik Boers
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch an alle anderen!"
+1
8 hrs

Verbundglas

Wie schon gesagt, soll wahrscheinlich "gelaagd" heissen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search