May 18, 2009 08:31
14 yrs ago
Dutch term
gelaasde beglazing
Dutch to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Türen
Liebe Kollegen,
ich übersetze eine Leistungsbeschreibung für Bürorenovierungen. In einem Kapitel werden neue Türen beschrieben. Dort:
"Leveren en plaatsen van een houten volkerndeurblad 201,5 x 93 x 5 cm met naadloze laminaat bekleding. Het deurvlak is beglaasd met een ***gelaasde beglazing*** van ca. 1,80 x 0,70 m."
Das "gelaasde beglazing" bereitet mir Schwierigkeiten. Sollte vielleicht "gelaste" gemeint sein? Aber bei Glas gibt es doch eigentlich nichts zu schweißen?
Der Text stammt übrigens aus Belgien.
Vielen Dank für eure Hilfe,
Gruß,
Erik
ich übersetze eine Leistungsbeschreibung für Bürorenovierungen. In einem Kapitel werden neue Türen beschrieben. Dort:
"Leveren en plaatsen van een houten volkerndeurblad 201,5 x 93 x 5 cm met naadloze laminaat bekleding. Het deurvlak is beglaasd met een ***gelaasde beglazing*** van ca. 1,80 x 0,70 m."
Das "gelaasde beglazing" bereitet mir Schwierigkeiten. Sollte vielleicht "gelaste" gemeint sein? Aber bei Glas gibt es doch eigentlich nichts zu schweißen?
Der Text stammt übrigens aus Belgien.
Vielen Dank für eure Hilfe,
Gruß,
Erik
Proposed translations
(German)
2 +3 | mehrschichtiges Glas | Judith Verschuren |
3 +1 | Verbundglas | Marinus Vesseur |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
mehrschichtiges Glas
Vielleicht ist es ein Tippfehler und sollte es "gelaagde beglazing" sein?
Dann wäre oben stehender Begriff eine Lösung.
Dann wäre oben stehender Begriff eine Lösung.
Example sentence:
Farbloses, mehrschichtiges Glas mit cremefarbenen, verlaufend gelben Pulvereinschmelzungen
Note from asker:
Vielen Dank, das klingt sehr plausibel! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, auch an alle anderen!"
+1
8 hrs
Verbundglas
Wie schon gesagt, soll wahrscheinlich "gelaagd" heissen.
Something went wrong...