Glossary entry

Romanian term or phrase:

tranşate (substantiv)

English translation:

disjoint meat

Added to glossary by Florina-Livia Angheluta (X)
May 14, 2009 14:44
15 yrs ago
4 viewers *
Romanian term

tranşate

Romanian to English Other Food & Drink documentatie prezentată in vederea obtinerii unei finantari
Pe de alta parte, se vor mentine pe piata livrarile sub forma de carcasa si de transate, preferate de populatia cu venituri medii si scazute, dimensionand livrarea acestora in functie de cererile pietii.
Proposed translations (English)
3 disjoint meat
5 +6 cut of meat
4 meat parts
3 carved meat
Change log

May 14, 2009 19:03: Maria Diaconu changed "Term asked" from "tranşate(ca substantiv nu adjectiv)" to "tranşate"

May 14, 2009 19:56: Florina-Livia Angheluta (X) Created KOG entry

Discussion

Anca Nitu May 14, 2009:
subscriu la parerea Ilonei Denes disjoint nu inseamna "transat"<br>inseamna "dezarticulat" in conformitate cu orice dictionar doriti<br>un material tradus din romana in engleza mai mult sau mai putin corect :) nu e o referinta valabila<br>merriam webster, si Oxford online sunt, cred mult mai serioase<br>uitati ce se zice la Oxford :<br>http://www.askoxford.com/results/?view=dict&freesearch=disjo... despre potriveala in context , una e transa alta e a dezarticula o carcasa indiferent de context <br>Evident, askerul are dreptul sa aleaga ce raspuns doreste , si doresc sa ii respect alegerea, dar daca raspunsul este in evidenta contradictie cu dictionarul, cred ca trebuie sa ofere o justificare a introducerii unui termen , aparent eronat, in glosarul pe care apoi il vor utiliza altii ca referinta
Ilona Roberts May 14, 2009:
nu cred ca e corect, dar e traducerea Ta :-)
(un ultim exemplu)
In cooking, a chef's knife, also known as a French knife, is a cutting tool used in food preparation. The chef's knife is an evolution of the butcher knife, and was originally designed primarily to slice and disjoint large cuts of beef.
RODICA CIOBANU (asker) May 14, 2009:
transate Va multumesc tuturor pentru ajutor. Mi-au fost de mult ajutor discutiile si referintele postate de voi toti. Spor la lucru tuturor.
cristina48 May 14, 2009:
mi s-a făcut foame după ce am văzut şi http://chestofbooks.com/food/recipes/Cupid-Book-Of-Good-Coun...
Mai ales câteva reţete bune :)
cristina48 May 14, 2009:
carne de pasăre :) merită văzut http://www.bestcookvideos.com/?s=disjoint chicken
RODICA CIOBANU (asker) May 14, 2009:
trasate este vorba despre carnea de pasare care nu este prezentată ca pasare intreaga, ci se vand separat pulpe de pui, de curcan, piept de pui cu os sau dezosat, aripi de pui sau de curcan, etc.
Annamaria Amik May 14, 2009:
Nu cumva e.. vorba de carnea feliata in folie?

Proposed translations

13 mins
Romanian term (edited): tranşate(ca substantiv nu adjectiv)
Selected

disjoint meat

to disjoin = a transa

disjoint meat = carne transata... sau transatele tale

http://74.125.77.132/search?q=cache:WKJo0wnYzdAJ:www.koket.r...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-05-14 19:55:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu multa placere, Rodi. Anytime.
Peer comment(s):

agree cristina48 : chicken
2 hrs
Multumesc, Cristina! Iar the video e chiar interesant.
disagree Anca Nitu : inseamna "dezarticulat"http://www.merriam-webster.com/dictionary/disjointed/ In dictionarele consultate de mine nu inseamna transat, afisati va rog referinta unde apare cum spuneti
5 hrs
Multumesc, Anca! Dar inseamna si transat.
neutral Sandra & Kenneth Grossman : Nu se utilizeaza in comercializare. Suna cam macabru.
14 hrs
Multumesc, Sangro! Quite true. But then, it was not my choice:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "m-a convins video-ul postat de cristina48. multumesc mult Florina-Livia"
8 mins
Romanian term (edited): tranşate(ca substantiv nu adjectiv)

carved meat

nu sunt chiar sigură...
Something went wrong...
+6
2 hrs
Romanian term (edited): tranşate(ca substantiv nu adjectiv)

cut of meat

Noun 1.cut of meat - a piece of meat that has been cut from an animal carcass

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-14 16:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

iata si o lista ro/en, dar aici e "cutted" / din motive lesne de inteles...

CERTIFICAT VETERINAR
pentru carne proaspata de bovine, porcine, ovine,
destinata importului in Republica Moldova

(refrigerata, congelata, carcase, semicarcase,sferturi cu os, dezosate, transata, organe comestibile, membrane comestibile/ Chilen, frozen, carcasses, halves, guarters, with bones, debonned, cutted, edible, organs, edible casings)

Peer comment(s):

agree Adela Porumbel : sau ”cuts”
15 mins
agree Veronica Costea
22 mins
agree Florina-Livia Angheluta (X)
22 mins
agree ELLA IACOB : :) no doubt, acesta este termenul consacrat!
28 mins
agree Anca Nitu : sau "sliced meat ", referinta mai jos
3 hrs
agree Sandra & Kenneth Grossman : Chicken cuts, definitely
12 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Romanian term (edited): tranşate(ca substantiv nu adjectiv)

meat parts

Merge şi „cuts”, dar „cuts” poate să fie orice bucată de carne (de ex. o felie de muşchi), pe când parts se foloseşte pentru părţile tranşate pe unităţi anatomice - pulpă, spate, piept etc.

Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Domaine(s) : - alimentation
cuisine


français


en tranches
Équivalent(s) English sliced




Sous-entrée(s) :
terme(s) à éviter
tranché

Note(s) :
Le participe passé marque le résultat de l'action alors qu'ici on veut indiquer la manière de présenter la chose. En français, la manière d'être doit être indiquée par la préposition + le substantif. En conséquence, il faut dire du jambon, du pain, du saucisson en tranches et non « tranché ».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search