May 14, 2009 07:04
15 yrs ago
English term

polishness, jewishness

English to Russian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Тип документа -- научная статья.

Можно ли перевести так: polishness -- польскость, jewishness -- еврейскость?

Discussion

galariya (asker) May 14, 2009:
"полячество" и "еврейство" Мне кажется, что "полячество" и "еврейство" -- тоже не совсем то...
galariya (asker) May 14, 2009:
примеры предложений [...] the Soviet treatment of Jewishness and Polishness in the postwar period.
[...] Practices towards Poles and Polishness in the early Soviet period [...]
erika rubinstein May 14, 2009:
Это все гадание на кофейной гуще. Эти слова же не стоят сами по себе в вохдухе.
galariya (asker) May 14, 2009:
уточнение (следующая итерация) Igor Galiouk:
Не то, что очень бы хотелось... Как образовались Jewishness и Polishness -- понятно. Понятно, что можно так же образовать и на русском (признак -> свойство). Но вот подтверждения широкой распространённости этих слов пока что-то не найду...
galariya (asker) May 14, 2009:
уточнение (следующая итерация) Evgueni Terekhin:
Текст -- анализ сталинской национальной политики, в частности -- по отношению к евреям и полякам.
В заглавии присутствует слово polonophobia (перевод-калька 'полонофобия' встречается довольно часто).
erika rubinstein May 14, 2009:
Дайте предложение, в котором эти слова встречаются Иначе все предложения по переводу - пустая трата времени.
Evgeny Terekhin May 14, 2009:
если если это в заглавии
Igor Galiouk (X) May 14, 2009:
Так не понять об чем речь В научной статье хотите дать "польскость" и "еврейскость"? Вряд ли это гоже. А побольше тексту можно?
Evgeny Terekhin May 14, 2009:
думаю думаю, нужно знать, о чем весь текст. Потом переводить заглавие.

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

Что означает быть поляком, евреем

Речь, скорее всего, идет о национальной идентификации ( либо самоидентификации) и, очевидно, системном этнокомплексе . Поскольку слова польскость и еврейскость для русского языка не употребительны, в отличие от "русскость", предлагаю этот вариант риторического вопроса. Могут быть вариации - что значить быть поляком, каково это чувстствовать себя евреем и т.д. Возможно, появление более широкого контекста поменяет наш вариант. Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-05-14 11:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Это еще может быть как вариант перевода "отношение к польскому и еврейскому вопросу". Своего рода маркеры российской национальной политики
Peer comment(s):

agree Vanda Nissen : за самоидентификацию
10 mins
спасибо
agree Igor Galiouk (X) : За национальную самоидентификацию!!!!
18 mins
спасибо
agree Tokyo_Moscow
23 mins
спасибо
agree Victor Zagria : а украинскость бывает;)
1 hr
Очень хотелось бы. Хай буде!
agree Marina Aidova
3 hrs
спасибо
agree Anna Fominykh
10 hrs
спасибо за поддержку. В вашем лице она для меня весьма ценна
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

еврейская община, польская община

...
Something went wrong...
10 hrs

польская сущность, еврейская сущность

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search