Glossary entry

French term or phrase:

axes de passage des visiteurs

English translation:

high-traffic areas

Added to glossary by Rebecca Elliott
May 8, 2009 13:27
15 yrs ago
3 viewers *
French term

axes de passage des visiteurs

French to English Marketing Marketing
I know that gondola ends are placed at the end of aisles to attract the customer's attention, but I'm not sure how to translate this.

Têtes de gondole (mobiliers disposés sur les axes de passage des visiteurs)

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

high-traffic areas

places where lots of visitors pass through, as in:

Advertising displays, like our large format printing stands, allow you to display a message that will be visible in high traffic areas.
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : Sorry, Carol, I didn't see your answer. I said "main traffic areas", which is just a variation. I'm almost sure that is the meaning. axes = main routes (in a car traffic sense). So, here it's just high traffic areas of the supermarket/store.
3 hrs
no problem :) many thanks Matthew!
agree Colin Morley (X)
3 hrs
thanks Colin!
agree Assimina Vavoula
4 hrs
thanks AssiminaA
agree Charles Hawtrey (X) : Or simply use 'routes' as Matthew suggests - I tend to always to use the same route in my local supermarket out of habit/convernience.
1 day 48 mins
many thanks Charles!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
3 mins

Visitor's Path

I would suggest Path
Axe ici est utilise comme dans le sens Axe Routier pour les voitures
Something went wrong...
14 mins

(in store) shopping path

Something went wrong...
16 mins

rephrase slightly - aisles frequented by customers/shoppers

places with heavy customer/shopper footfall;
places customers are likely to pass
Something went wrong...
16 mins

along the visitors' passage

To me this sounds better!
Something went wrong...
3 hrs

main traffic areas of supermarket/store

Hello,

These are just main traffic areas of supermarket (where everyone goes or has to go to get to somewhere else)

I wouldn't translate "visiteurs" as it's clearly implied.

I know that "têtes de gondole" are "end displays."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search