Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the mind needs a top
Spanish translation:
la mente necesita un límite/tener un límite / ponerle un límite
Added to glossary by
Marina56
May 8, 2009 07:23
15 yrs ago
English term
the mind needs a top
Non-PRO
English to Spanish
Other
Psychology
Neuroscience excels at dissecting the bottom of sensation. What our dinner demonstrates is that the mind needs a top.
¿No está jugando el autor con el bottom y top de una sartén o cazuela, con lo que top debería traducirse por "tapadera"? ¿Cómo lo veis?
Gracias
¿No está jugando el autor con el bottom y top de una sartén o cazuela, con lo que top debería traducirse por "tapadera"? ¿Cómo lo veis?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | la mente necesita un límite/tener un límite / ponerle un límite | Marina56 |
3 | la mente precisa una capa inicial | Kathryn Litherland |
Change log
May 13, 2009 08:40: Marina56 Created KOG entry
Proposed translations
9 mins
Selected
la mente necesita un límite/tener un límite / ponerle un límite
Así lo veo yo, sería bueno tener más contexto, o sea, que dice antes y después.
Saludos.
Saludos.
Note from asker:
Esto es lo que precede (después no viene nada): "Parsing and binding are problems because they cant's be explained from the bottom up. No matter how detailed our maps of the mind become, the maps still won't explain how a cacophony of cells is bound into the unified perception of a sauce. Or how, at any given moment, we are able to shuttle between our different sensations and separate the smell of the sauce from the smell of the steak". Saludos |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
la mente precisa una capa inicial
Creo que se usa "bottom" aquí en el sentido de "llegar al fondo"--el punto final del proceso cognitivo sensorial, y entonces lo que se precisa es el punto initial. Sugiero el metáforo de "capas" porque se ajusta al idea de disección.
Something went wrong...