Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Amazônia já!
French translation:
Et maintenant l'Amazonie!/ L'Amazonie, tout de suite! [depende do que o texto quer passar]
Added to glossary by
Mariclara Barros
May 3, 2009 20:58
15 yrs ago
Portuguese term
Amazônia já!
Portuguese to French
Other
Linguistics
Expression figée
"Já" aqui significa que o momento é agora.
Qual seria o correspondente em francês? Por favor, preciso da expressão usada na França.
Obrigada
Qual seria o correspondente em francês? Por favor, preciso da expressão usada na França.
Obrigada
Proposed translations
(French)
4 | Et maintenant l'Amazonie! | Lucia Cantella |
3 +4 | cf ci-dessous | limule |
5 | l'Amazonie tout de suite! | Christian Pierre Kasper |
4 | L'Amazonie d'ores et déjà! | Gil Costa |
Change log
May 10, 2009 14:43: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
45 mins
Selected
Et maintenant l'Amazonie!
ça fait plus naturel
--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2009-05-10 18:40:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
obrigada
--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2009-05-10 18:40:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
obrigada
Note from asker:
Sua resposta é boa porque preserva a ambiguidade do texto, mas acho que "tout de suite" pode dar mais a idéia de urgência, embora nesta o sentido de "agora vamos falar do que acontece por lá" se perca um pouco. E sim, concordo que flui mais naturalmente. Obrigada |
4 KudoZ points awarded for this answer.
58 mins
L'Amazonie d'ores et déjà!
d'ores et déjà = dès maintenant, sans attendre
De ores (« maintenant ») venant du latin hora (« l’heure », « le moment »), et de déjà qui renforce l’idée de persistance.
De ores (« maintenant ») venant du latin hora (« l’heure », « le moment »), et de déjà qui renforce l’idée de persistance.
15 hrs
l'Amazonie tout de suite!
la formule semble calquée sur "direitas já", cri de revendication pour des élections directes dans les années 80
Note from asker:
Sua resposta é boa porque dá a idéia de urgência, mas talvez o sentido ambíguo de "agora vamos ver o que anda sendo feito por lá" talvez se perca um pouco. E sim, a fórmula é em cima do "diretas já". Obrigada |
+4
37 mins
cf ci-dessous
sem contexto é bem dificil, não é? Mais bon, esayons comme à la bataille navale.
1) "L'Amazonie, tout de suite!"
2) "L'Amazonie, immédiatement!
3) "L'Amazonie, ça urge!" (quasi-argotique)
4) ""L'Amazonie, c'est urgent"!
5) "L'Amazonie, de toute/en urgence".
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-05-03 21:37:04 GMT)
--------------------------------------------------
"essayons", bien sûr (maudit clavier)
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2009-05-04 10:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
...et je me décanterais sans doute pour la proposition 5) Sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2009-05-12 10:15:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sem contexto é bem dificil, e portanto este jogo torna-se numa "bataille navale". Em português? Batalha naval?
1) "L'Amazonie, tout de suite!"
2) "L'Amazonie, immédiatement!
3) "L'Amazonie, ça urge!" (quasi-argotique)
4) ""L'Amazonie, c'est urgent"!
5) "L'Amazonie, de toute/en urgence".
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-05-03 21:37:04 GMT)
--------------------------------------------------
"essayons", bien sûr (maudit clavier)
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2009-05-04 10:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
...et je me décanterais sans doute pour la proposition 5) Sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2009-05-12 10:15:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sem contexto é bem dificil, e portanto este jogo torna-se numa "bataille navale". Em português? Batalha naval?
Note from asker:
Tks e perdoe o contexto "farto" (de "fartando", mesmo, como se diz no interior de São Paulo). Bom, o texto traz uma ambiguidade: tem tanto o sentido de urgente como o temporal, i.e. o momento atual (o que está acontecendo agora por lá, as providências que estão sendo tomadas pra preservar o ambiente etc.). Por isso, das suas sugestões, acho que tout de suite e immédiatement seriam a melhor escolha pq contêm as duas ideias. |
Sua resposta é boa porque dá a idéia de urgência, mas na verdade, olhando agora, é como no caso do Christian: talvez o sentido ambíguo de "agora vamos ver o que anda sendo feito por lá" talvez se perca um pouco. Obrigada de qualquer forma. |
Peer comment(s):
agree |
cecile alves
7 mins
|
agree |
ykabeya
33 mins
|
agree |
Isabel Maria Almeida
11 hrs
|
agree |
Gustavo Silva
2 days 12 hrs
|
Something went wrong...