Apr 25, 2009 09:34
15 yrs ago
English term

stringer

English to German Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems Kavernen
Was sind bitte "stringer" in Lagerschächten?

Sind das einfach nur Stützbalken oder gibt es einen Fachausdruck?

Ich habe folgende Beispielsätze:

- Hanging strings in wells are damaged by salt falls.
- Stringer breaks occur in close proximity to the roof of the cavern

Wobei strings und stringers synmonym zu sein scheinen.

Vielen Dank.
Grüße
Elke

Discussion

Steffen Walter Apr 25, 2009:
Ja Die "well casings" (= Verrohrungen [der Bohrlöcher]) sind m. E. identisch mit den "strings" (Rohrtouren). Allerdings gehe ich weiterhin davon aus, dass das Beispiel "stringER" etwas völlig anderes ist (s. u.), wobei die Bedeutung nach wie vor nicht völlig klar wird.
Elke Vogelsang (asker) Apr 25, 2009:
Weiteres Beispiel Ich bin noch auf der Suche nach Beispielen für mein Problem, die mich und euch nicht noch weiter verwirren. Hier etwas, was wohl Aufschluss geben könnte:
Product enters the cavern via the annulus space between well casings (or strings)

und

Brine exits the cavern via the center hanging string in the well

Mich persönlich bringt das weiterhin durcheinander, aber vielleicht habt Ihr ja Ahnung. Die "casings" sind ja wohl die Rohrtouren.

Es wird nur vom Produkt gesprochen, keine genauere Angabe hierzu.

Wird hier "strings" mit "casings" synonym verwendet?

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

(Erz)gang/-trum / Ader

Welcher Rohstoff wird denn hier gewonnen - Erz (oder Salz - siehe "salt falls")?

M. E. sind "stringer" und "string" nicht synonym, jedoch ist die <B>Bedeutung ohne weiteren Kontext nicht eindeutig zu klären</B>.

"Stringer" kann eine Ader oder ein Gang (des Minerals/Rohstoffs) sein, wobei die "breaks" Diskontinuitäten/Unterbrechungen bezeichnen könnten, andererseits aber auch schlicht ein Gurt/Unterzug/Stützbalken einer Stollenabstützung, der versagt. "String" scheint dagegen eine sogenannte Verrohrungsfahrt/Rohrtour/Rohrkolonne zu bezeichnen, da auch von Bohrungen/Bohrlöchern (wells) die Rede ist.

Quelle: WB Geotechnik (Bucksch)
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Aus anderen Industriebranchen sind Stringer mir als Längsversteifungen geläufig. Keine Ahnung, ob das weiterhilft...
5 hrs
Ja, an "(Längs)streben" hatte ich auch noch gedacht.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich jetzt für Strang und Rohrtour entschieden. Danke für die Hilfe"
+1
16 mins

Unterzug

Eine mir bekannte Übersetzung für "stringer" ins deutsche ist Unterzug, wobei ich gestehen muss, dass ich nicht weiss, was ein "hanging string" ist.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : An "Unterzug" dachte ich auch; das träfe aber m. E. nur bei der Stollenabstützung/-sicherung zu. Ansonsten kann damit auch ein Erzgang gemeint sein - zu wenig Kontext! Bei "string" dachte ich an Rohrtour/-kolonne // Verrohrungsfahrt (siehe "wells").
5 mins
Something went wrong...
7 hrs

Längsträger

die Längsträger in einer Mine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search