Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

ЕКАТТЕ

English translation:

Unified Classifier of the Administrative-Territorial and Territorial units (ЕКАТТЕ)

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Apr 23, 2009 08:09
15 yrs ago
20 viewers *
Bulgarian term

ЕКАТТЕ

Bulgarian to English Law/Patents Law: Contract(s) Administration
Единен класификатор на административно-териториалните и териториалните единици

Моля за предложения за разгънато и съкратено изписване.
Change log

Jun 17, 2009 08:40: Pavel Tsvetkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/634408">Pavel Tsvetkov's</a> old entry - "ЕКАТТЕ"" to ""EKATTE""

Discussion

Lilia Ignatova (X) Apr 30, 2009:
Наистина е жалко, но не за точките. ...
Lilia Ignatova (X) Apr 30, 2009:
Превод или изписване на латиница Колега Цветков, моля друг път уточнявайте, дали искате превод на английски или просто изписване на латиница, ще бъде по-коректно.
Ivan Klyunchev Apr 23, 2009:
ЕКАТТЕ Според мен трябва да се преведе, но да се спазват правилата на английския език за съкращения. Абсурдно е да се остави ЕКАТТЕ и на латиница, именно заради съвпадането на буквите в случая. Може да е фатално подвеждащо.
Lilia Ignatova (X) Apr 23, 2009:
За дискусията ЕКАТТЕ е българската абревиатура на Единния класификатор... Не се ли търси превод от български на английски и съответната абревиатура? В чуждестранната кореспонденция на Агенцията по кадастър се използува „Unified classifier of the administrative territorial and territorial units” и с това наименование, класификаторът е част от европейското законодателство.
Pavel Tsvetkov (asker) Apr 23, 2009:
И още нещо: Струва ми се, че е добре да се започне е [Identity] Number\Code under the Unified Classifier..., защото класификаторът е едно нещо, а конкретният номер - друго.
Pavel Tsvetkov (asker) Apr 23, 2009:
Комбинация Често се използват и комбинации от разгънат превод с даване в скоби на българското название, за да не се губи връзката, напр: Unified Classifier of the Administrative Territorial and Territorial Units (ЕКАТТЕ). Колеги, какво мислите за този вариант?
btoteva Apr 23, 2009:
EKATTE Напълно съм съгласна. Процедирам по същия начин. И мисля, че дори и да се преведе "разгънато" е добре като съкращение да си остане ЕКАТТЕ.Изписването и на латиница не е проблем тъй като няма различни букви като "я", "ч" и т.н.
Pavel Tsvetkov (asker) Apr 23, 2009:
Латиница или кирилица? Това ЕКАТТЕ на латиница ли е или на кирилица? Моля, въведете предложението си като отговор по-долу, за да могат колегите да гласуват по него.
Milena Simeonova Apr 23, 2009:
EKATTE Лично аз никога не го превеждам , т.к. това е нещо, което го има само в нашите документи и при превод (обикновено на нотариалните актове) излишно отежнява текста. На клиентите е по-лесно да го възприемат и запомнят като ЕКАТТЕ, а клиенти, които по принцип се занимават с имотни сделки, така го и знаят.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

EKATTE

Лично аз никога не го превеждам , т.к. това е нещо, което го има само в нашите документи и при превод (обикновено на нотариалните актове) излишно отежнява текста. На клиентите е по-лесно да го възприемат и запомнят като ЕКАТТЕ, а клиенти, които по принцип се занимават с имотни сделки, така го и знаят.

И на кирилица, и на латиница се изписва по един и същи начин ...
Peer comment(s):

agree petkovw
1 hr
agree Mark Cole : As such acronyms change every 5 minutes, is more user-friendly to use the source language acronym. If it occurs frequently, an explanation would be useful the first time round. Anyway, what is "territorial and territorial" supposed to mean?
2 days 5 hrs
It has to be 'administratively-territorial and territorial', we have a lot of such absurd word combination in Bulgarian ...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Правилният отговор е комбинация от предложените преводи (съжалявам, че нямам право да разделя точките). Първият път е добре да се предложи превод в разгънат вид - Lilia Ignatova го е посочила - дори ако преводът е даден под линия. Допустим по мое мнение е и следният вариант: Unified Classifier of the Administrative-Territorial and Territorial Units (ЕКАТТЕ). Така или иначе, наблюдението на Mark Cole е съвсем справедливо - преводът на витиевати и безсмислени български фрази от областта на бюрократичния език не е за предпочитане. Един елегантен вариант е да се запази връзката с изходната българска фраза в съкращение. Избирайки този отговор се надявам подобен подход в превода от странен избор малко по малко да се превърне в норма. Благодаря на всички за участието!"
+3
12 mins

Unified classifier of the administrative territorial and territorial units (UCATTU)

Art. 3. (1) (amend. - SG 16/06) The first column of the identifier shall have a length of five digits. It shall contain the identification code according to the Unified classifier of the administrative territorial and territorial units (UCATTU) of the settlement on whose territory is located the real estate.

http://www.cadastre.bg/doc_en_reg3.htm

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-04-23 08:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

Прав сте за главните букви. Дадох наименованието така както е в наредбата.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-04-23 09:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Зависи от текста Ви. Ако имате идентификационен номер според Единния класификатор ... да, и аз бих го записала така. Но възприетото на английски (и то от Агенцията по кадастъра) наименование на Единния класификатор не би трябвало да се променя.
Note from asker:
Благодаря за предложението! Мисля, че би било редно всички думи, влизащи в заглавието да бъдат изписани с главна буква.
Как мислите, не е ли добре да се започне с [Identity] Number\Code under the Unified Classifier..., защото класификаторът е едно нещо, а конкретният номер - друго? Благодаря за отделеното време.
Благодаря за помощта! Съжалявам, че правилата на www.proz.com не позволяват поделяне на точките!
Peer comment(s):

agree btoteva : Като съкращение бих го оставила EKATTE
19 mins
Благодаря!
agree Peter Grm
4 hrs
Благодаря!
agree stefanov_a
2 days 12 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search