Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
ЕКАТТЕ
English translation:
Unified Classifier of the Administrative-Territorial and Territorial units (ЕКАТТЕ)
Added to glossary by
Pavel Tsvetkov
Apr 23, 2009 08:09
15 yrs ago
20 viewers *
Bulgarian term
ЕКАТТЕ
Bulgarian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Administration
Единен класификатор на административно-териториалните и териториалните единици
Моля за предложения за разгънато и съкратено изписване.
Моля за предложения за разгънато и съкратено изписване.
Proposed translations
(English)
5 +2 | EKATTE | Milena Simeonova |
5 +3 | Unified classifier of the administrative territorial and territorial units (UCATTU) | Lilia Ignatova (X) |
Change log
Jun 17, 2009 08:40: Pavel Tsvetkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/634408">Pavel Tsvetkov's</a> old entry - "ЕКАТТЕ"" to ""EKATTE""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
EKATTE
Лично аз никога не го превеждам , т.к. това е нещо, което го има само в нашите документи и при превод (обикновено на нотариалните актове) излишно отежнява текста. На клиентите е по-лесно да го възприемат и запомнят като ЕКАТТЕ, а клиенти, които по принцип се занимават с имотни сделки, така го и знаят.
И на кирилица, и на латиница се изписва по един и същи начин ...
И на кирилица, и на латиница се изписва по един и същи начин ...
Peer comment(s):
agree |
petkovw
1 hr
|
agree |
Mark Cole
: As such acronyms change every 5 minutes, is more user-friendly to use the source language acronym. If it occurs frequently, an explanation would be useful the first time round. Anyway, what is "territorial and territorial" supposed to mean?
2 days 5 hrs
|
It has to be 'administratively-territorial and territorial', we have a lot of such absurd word combination in Bulgarian ...
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Правилният отговор е комбинация от предложените преводи (съжалявам, че нямам право да разделя точките). Първият път е добре да се предложи превод в разгънат вид - Lilia Ignatova го е посочила - дори ако преводът е даден под линия. Допустим по мое мнение е и следният вариант: Unified Classifier of the Administrative-Territorial and Territorial Units (ЕКАТТЕ). Така или иначе, наблюдението на Mark Cole е съвсем справедливо - преводът на витиевати и безсмислени български фрази от областта на бюрократичния език не е за предпочитане. Един елегантен вариант е да се запази връзката с изходната българска фраза в съкращение. Избирайки този отговор се надявам подобен подход в превода от странен избор малко по малко да се превърне в норма.
Благодаря на всички за участието!"
+3
12 mins
Unified classifier of the administrative territorial and territorial units (UCATTU)
Art. 3. (1) (amend. - SG 16/06) The first column of the identifier shall have a length of five digits. It shall contain the identification code according to the Unified classifier of the administrative territorial and territorial units (UCATTU) of the settlement on whose territory is located the real estate.
http://www.cadastre.bg/doc_en_reg3.htm
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-04-23 08:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
Прав сте за главните букви. Дадох наименованието така както е в наредбата.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-04-23 09:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
Зависи от текста Ви. Ако имате идентификационен номер според Единния класификатор ... да, и аз бих го записала така. Но възприетото на английски (и то от Агенцията по кадастъра) наименование на Единния класификатор не би трябвало да се променя.
http://www.cadastre.bg/doc_en_reg3.htm
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-04-23 08:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
Прав сте за главните букви. Дадох наименованието така както е в наредбата.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-04-23 09:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
Зависи от текста Ви. Ако имате идентификационен номер според Единния класификатор ... да, и аз бих го записала така. Но възприетото на английски (и то от Агенцията по кадастъра) наименование на Единния класификатор не би трябвало да се променя.
Note from asker:
Благодаря за предложението! Мисля, че би било редно всички думи, влизащи в заглавието да бъдат изписани с главна буква. |
Как мислите, не е ли добре да се започне с [Identity] Number\Code under the Unified Classifier..., защото класификаторът е едно нещо, а конкретният номер - друго? Благодаря за отделеното време. |
Благодаря за помощта! Съжалявам, че правилата на www.proz.com не позволяват поделяне на точките! |
Peer comment(s):
agree |
btoteva
: Като съкращение бих го оставила EKATTE
19 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Peter Grm
4 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
stefanov_a
2 days 12 hrs
|
Благодаря!
|
Discussion