Glossary entry

English term or phrase:

high job strain

Italian translation:

"job strain" elevato/stress lavorativo (percepito) elevato

Added to glossary by pamico
Apr 21, 2009 23:58
15 yrs ago
1 viewer *
English term

high job strain

English to Italian Social Sciences Psychology
Contesto
Jobs defined by high demands and low control are stressful because they limit the individual's autonomy and sense of control while generating continued pressure ("high job strain").
Change log

Apr 23, 2009 22:22: pamico Created KOG entry

Proposed translations

+4
34 mins
Selected

"job strain" elevato/stress lavorativo (percepito) elevato

Ciao!
Il "job strain" è la misura in cui percepiamo stressante il nostro lavoro ed è dato proprio dalle due variabili fornite dal tuo contesto: le pressioni e il controllo. In gergo sentirai tranquillamente parlare di "job strain", di "condizione di strain" (in riferimento a una persona stressata), di "modello di job strain" (quello proposto dallo studioso Karasek) ecc.
La psicologia del lavoro, come molte altre discipline, adotta spesso la terminologia inglese, che in questo caso io personalmente lascerei.

Ciao, buon lavoro
Luca


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-04-22 09:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao pamico. Il concetto di "job strain" non è proprio lo stesso di stress lavorativo/da lavoro tout court. Se fai una ricerca in rete te ne renderai immediatamente conto: nel primo è importante la percezione del lavoratore, una variabile che il secondo termine non sembra sottolineare. Per questo motivo è importante differenziarlo in qualche modo dal semplice stress. Prendi questo studio, ad esempio: scholar.lib.vt.edu/theses/available/etd-10262001-104828/unrestricted/Cmannlayneweb.pdf -

Se noti, i termini "stress" e "job strain" vengono utilizzati in modo distinto:
Altrimenti prova a dare un'occhiata alla fine di questa pagina:
http://adulted.about.com/od/intro/a/stressvsstrain_3.htm

Gli esempi di potrebbero moltiplicare.

Ciao!
Note from asker:
Luca, io sto facendo il tirocinio pre laurea su un testo sull'organizational well being ovvero sul benessere organizzativo. Ma le job demands si possono definire tutte 'pressioni'? Il modello demand-control di Karasek quindi dovrebbe tradursi modello pressione-controllo.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : :-)
4 hrs
agree Paola66
6 hrs
agree Laura Massara
9 hrs
agree ARS54
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ottimo infatti mi riferivo proprio al modello pressione-controllo di Karasek e Theorell"
+2
33 mins

elevato stress da lavoro

troppo facile per essere vero?
a me sembra proprio che significhi questo
Peer comment(s):

agree Laura Dal Carlo
7 hrs
agree blattanzi
8 hrs
Something went wrong...
11 hrs

un carico di lavoro elevato

mi sembra strain sig. carico?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search