Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
high job strain
Italian translation:
"job strain" elevato/stress lavorativo (percepito) elevato
Added to glossary by
pamico
Apr 21, 2009 23:58
15 yrs ago
1 viewer *
English term
high job strain
English to Italian
Social Sciences
Psychology
Contesto
Jobs defined by high demands and low control are stressful because they limit the individual's autonomy and sense of control while generating continued pressure ("high job strain").
Jobs defined by high demands and low control are stressful because they limit the individual's autonomy and sense of control while generating continued pressure ("high job strain").
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | "job strain" elevato/stress lavorativo (percepito) elevato | Maverick82 (X) |
3 +2 | elevato stress da lavoro | nicola campitelli |
3 | un carico di lavoro elevato | solod |
Change log
Apr 23, 2009 22:22: pamico Created KOG entry
Proposed translations
+4
34 mins
Selected
"job strain" elevato/stress lavorativo (percepito) elevato
Ciao!
Il "job strain" è la misura in cui percepiamo stressante il nostro lavoro ed è dato proprio dalle due variabili fornite dal tuo contesto: le pressioni e il controllo. In gergo sentirai tranquillamente parlare di "job strain", di "condizione di strain" (in riferimento a una persona stressata), di "modello di job strain" (quello proposto dallo studioso Karasek) ecc.
La psicologia del lavoro, come molte altre discipline, adotta spesso la terminologia inglese, che in questo caso io personalmente lascerei.
Ciao, buon lavoro
Luca
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-04-22 09:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao pamico. Il concetto di "job strain" non è proprio lo stesso di stress lavorativo/da lavoro tout court. Se fai una ricerca in rete te ne renderai immediatamente conto: nel primo è importante la percezione del lavoratore, una variabile che il secondo termine non sembra sottolineare. Per questo motivo è importante differenziarlo in qualche modo dal semplice stress. Prendi questo studio, ad esempio: scholar.lib.vt.edu/theses/available/etd-10262001-104828/unrestricted/Cmannlayneweb.pdf -
Se noti, i termini "stress" e "job strain" vengono utilizzati in modo distinto:
Altrimenti prova a dare un'occhiata alla fine di questa pagina:
http://adulted.about.com/od/intro/a/stressvsstrain_3.htm
Gli esempi di potrebbero moltiplicare.
Ciao!
Il "job strain" è la misura in cui percepiamo stressante il nostro lavoro ed è dato proprio dalle due variabili fornite dal tuo contesto: le pressioni e il controllo. In gergo sentirai tranquillamente parlare di "job strain", di "condizione di strain" (in riferimento a una persona stressata), di "modello di job strain" (quello proposto dallo studioso Karasek) ecc.
La psicologia del lavoro, come molte altre discipline, adotta spesso la terminologia inglese, che in questo caso io personalmente lascerei.
Ciao, buon lavoro
Luca
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-04-22 09:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao pamico. Il concetto di "job strain" non è proprio lo stesso di stress lavorativo/da lavoro tout court. Se fai una ricerca in rete te ne renderai immediatamente conto: nel primo è importante la percezione del lavoratore, una variabile che il secondo termine non sembra sottolineare. Per questo motivo è importante differenziarlo in qualche modo dal semplice stress. Prendi questo studio, ad esempio: scholar.lib.vt.edu/theses/available/etd-10262001-104828/unrestricted/Cmannlayneweb.pdf -
Se noti, i termini "stress" e "job strain" vengono utilizzati in modo distinto:
Altrimenti prova a dare un'occhiata alla fine di questa pagina:
http://adulted.about.com/od/intro/a/stressvsstrain_3.htm
Gli esempi di potrebbero moltiplicare.
Ciao!
Note from asker:
Luca, io sto facendo il tirocinio pre laurea su un testo sull'organizational well being ovvero sul benessere organizzativo. Ma le job demands si possono definire tutte 'pressioni'? Il modello demand-control di Karasek quindi dovrebbe tradursi modello pressione-controllo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ottimo infatti mi riferivo proprio al modello pressione-controllo di Karasek e Theorell"
+2
33 mins
elevato stress da lavoro
troppo facile per essere vero?
a me sembra proprio che significhi questo
a me sembra proprio che significhi questo
11 hrs
un carico di lavoro elevato
mi sembra strain sig. carico?
Something went wrong...