Glossary entry

Romanian term or phrase:

însorire

English translation:

sunlight admission

Added to glossary by Oana Clapa
Apr 21, 2009 12:06
15 yrs ago
8 viewers *
Romanian term

însorire

Romanian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering cladiri
Apare in mai multe variante, "distanta de insorire" fiind ultima de care m-am lovit. Este vorba de distanta minima obligatorie intre cladiri...
Proposed translations (English)
3 +5 sunlight admission
Change log

Apr 21, 2009 12:49: Maria Diaconu changed "Term asked" from "insorire" to "însorire"

Apr 22, 2009 07:17: Oana Clapa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/91804">Oana Clapa's</a> old entry - "însorire"" to ""sunlight admission ""

Apr 22, 2009 08:04: Oana Clapa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/91804">Oana Clapa's</a> old entry - "însorire"" to ""sunlight admission ""

Proposed translations

+5
34 mins
Romanian term (edited): insorire
Selected

sunlight admission

The Sunlight Admission Control Line will ensure that development around the .....
The Sunlight Admission Control Line will ensure that development around the .....
"But at heights of 2.5 to 2.8 metres they are higher than domestic scale fences and will affect sunlight admission into the rear yards"


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-04-21 12:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sunlight penetration poate fi si mai bine.
Peer comment(s):

agree Veronica Costea : sau daylight penetration http://www.pages.drexel.edu/~st96dmn3/opt/mdl.htm
19 mins
Multumesc, Veronica - daylight penetration is definitely OK.
agree Florina-Livia Angheluta (X)
32 mins
Multumesc, Florina!
agree RODICA CIOBANU
34 mins
Multumesc, Rodica!
neutral Renata Ana Ursu : corect, dar incomplet, cred eu; nu se înţelege că e vorba de o distanţă recomandată între clădiri; poate o parafrazare: required minimum distance between buildings for a good sunlight penetration
1 hr
Desigur e incomplet, pt. ca si definitia ceruta e incompleta (insorita). "Min. distance betw. buildings" este intr-adevar necesar pt. intreaga fraza. "for good sunlight penetration", se poate...;-).
agree ELLA IACOB
2 hrs
Multumesc, Ella!
agree Iosif JUHASZ
5 hrs
Multumesc, Iosif!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersic mult!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search