Apr 17, 2009 22:00
15 yrs ago
Russian term

гражданин начальник

Russian to French Other Poetry & Literature
Ироническая форма обращения к должностному лицу.

Citoyen commandant ?

Заранее спасибо.

Discussion

Tatiana Pelipeiko Apr 20, 2009:
Понятия не имею. Не вспоминается что-то, как в таких случаях выглядят обращения в детективных романах или фильмах...
Может, кто-нибудь вспомнит. Или попадется на глаза. :)
Baraka Trump (asker) Apr 20, 2009:
нет, точно Любопытно было бы узнать как звучит такое обращение : )
Tatiana Pelipeiko Apr 18, 2009:
А точно что в тексте это не обращение арестанта к милиционеру? :) А то тогда надо совсем другую традицию копать.

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

Citoyen-chef/ Citoyen en chef

S'il s'agit de trouver une formulation ironique pour s'adresser à quelqu'un, je proposerai Citoyen-chef, calqué sur Adjudant-chef (armée) ou bien Citoyen en chef, calqué sur "Commandant en chef" / "rédacteur en chef".
Par contre, s'il s'agit de répondre à quelqu'un qui se montre un peu trop directif et qu'on veut lui faire comprendre qu'il exagère, alors là, il vaudra mieux dire, comme Katia l'a suggéré : oui chef! bien chef! Oui patron...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins

monsieur le chef

Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge
1 hr
Thank you
agree Ursenia
3 hrs
Спасибо, Медвежонок :)
neutral Katia Gygax : On dit "oui chef" et "oui patron".
7 hrs
oui Madame
agree Muriel Ecuer
16 hrs
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search