Glossary entry (derived from question below)
Italienisch term or phrase:
temere pregiudizio
Deutsch translation:
ohne einen Nachteil befürchten zu müssen
Added to glossary by
Nils Kohlmann
Apr 17, 2009 13:13
15 yrs ago
Italienisch term
temere pregiudizio
Italienisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Recht (allgemein)
Hallo Leute!
Wie würdet ihr das übersetzen?
Danke!!
Alla Banca è, inoltre, riservata la facoltà di limitare, bloccare, sospen-dere, modificare e/o sopprimere, in ogni tempo e con effetto immediato, pure senza preavviso, l’erogazione - anche soltanto parziale - del Servizio File Transfer e/o l’esecuzione di Ordini DTA immessi nel Servizio File Transfer, in particolare per motivi legali, di sicurezza, per aggiornamenti, manutenzioni tecniche, interventi per la risoluzione di problemi e ogni qualvolta ciò si rendesse necessario a suo insindacabile giudizio, e in tutti i casi senza dover *temere pregiudizio* alcuno da parte del Cliente o di terzi.
Wie würdet ihr das übersetzen?
Danke!!
Alla Banca è, inoltre, riservata la facoltà di limitare, bloccare, sospen-dere, modificare e/o sopprimere, in ogni tempo e con effetto immediato, pure senza preavviso, l’erogazione - anche soltanto parziale - del Servizio File Transfer e/o l’esecuzione di Ordini DTA immessi nel Servizio File Transfer, in particolare per motivi legali, di sicurezza, per aggiornamenti, manutenzioni tecniche, interventi per la risoluzione di problemi e ogni qualvolta ciò si rendesse necessario a suo insindacabile giudizio, e in tutti i casi senza dover *temere pregiudizio* alcuno da parte del Cliente o di terzi.
Proposed translations
(Deutsch)
Change log
Apr 20, 2009 14:09: Nils Kohlmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/594138">Vanessa Kersten's</a> old entry - "temere pregiudizio "" to ""ohne einen Nachteil befürchten zu müssen""
Proposed translations
+4
9 Min.
Selected
ohne einen Nachteil fürchten zu müssen
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
10 Min.
ohne einen Nachteil zu erleiden
Ich verstehe hier "pregiudizio" im Sinne von danno, d.h. hier Nachteil, wie im Conte/Boss aufgeführt:
"ohne dass die Bank seitens des Kunden oder von dritter Seite einen Nachteil zu befürchten hat"
D.h. die Bank kann weder vom Kunden noch von dritter Seite belangt werden, wenn sie die o.g. Leistungsunterbrechungn vornimmt.
Buon lavoro!
"ohne dass die Bank seitens des Kunden oder von dritter Seite einen Nachteil zu befürchten hat"
D.h. die Bank kann weder vom Kunden noch von dritter Seite belangt werden, wenn sie die o.g. Leistungsunterbrechungn vornimmt.
Buon lavoro!
Peer comment(s):
agree |
Michaela Mersetzky
: Ja, genau so verstehe ich das auch. LG!
17 Stunden
|
Danke Michaela! LG, Dra!
|
4 Stunden
ohne irgendeine Beeintraechtigung von seiten des Kunden oder Dritter befuerchten zu muessen
waere auch verstaendlich wenn pregiudizio als Beeintraechtigung interpretiert wird.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-04-17 17:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
Plural waere noch besser = ohne irgendwelche Beeintr .......
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-04-17 17:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
Plural waere noch besser = ohne irgendwelche Beeintr .......
Something went wrong...