Glossary entry

French term or phrase:

révocation

English translation:

termination of contract; dismissal; removal (from office)

Added to glossary by Susan Gastaldi
Apr 4, 2009 08:14
15 yrs ago
29 viewers *
French term

révocation

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Management Stockholders' Agreement
I know there are a few entries for this already in the glossary but I'm not sure if revocation is the right translation in this particular context. I have translated Cession des fonctions simply as cessation of functions (not necessarily of the employment contract) and Revoquer (see below) as relieving. Under the definitions at the beginning of the Contract:

Cessation de fonction signifie la cessation de l’ensemble des fonctions exercées par un Manager en tant que salarié ou mandataire social de la Société [...] (licenciement, démission, ***révocation***, non renouvellement de mandat, décès, invalidité, retraite agréée, etc.). la cessation des fonctions doit être considérée comme ayant eu lieu :
[...]
(iii) en cas de ***révocation***, à la date de la décision de l’organe compétent de ***révoquer*** le Manager de ses fonctions de mandataire social

Thanks for any suggestions.
Proposed translations (English)
4 -1 termination of contract
3 +4 removal
4 +1 dismissal
Change log

Apr 9, 2009 07:40: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Proposed translations

-1
10 hrs
Selected

termination of contract

As "licenciement, démission," and non-renewal are already covered, this has to fill the gap.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-04-09 08:56:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Susan, the word "revocation" is certainly used in a variety of ways where one would use different words in English.

Watch the preposition: "relieve the Manager **of** his functions".
Note from asker:
I agree with you, Writeaway. In fact, I used termination of contract for revocation and "relieve the Manager from his functions" for the second. Remove would have done equally well. Rufinus, I'm sorry you disagree but the subject is the type of Cession des fonctions (i.e. through dismissal, non-renewal of contract, resignation or termination of contract) which, in my humble opinion, fits perfectly well.
Peer comment(s):

neutral writeaway : (iii) en cas de *révocation*, à la date de la décision de l’organe compétent de *révoquer* le Manager de ses fonctions de mandataire social how do you arrive at termination of contract from that ?? linguistically it's impossible in any case
4 days
I think that révocation is being used in two different ways. In the first usage, its object is the contract; the second usage is rather more strained. I also based my answer on the definitions provided by Bridges and by Robert.
disagree Attorney DC Bar : Sorry, that's just plain wrong. It's 'removal'. You're talking about the officer or director (mandataire social), not about the contract.
4 days
The text doesn't explicitly give the contract as the object in the first usage. However, note what comes immediately after ("...*révocation*, non renouvellement de mandat..."). Your definition would be redundant, as already covered by "licenciement".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, BD, I think you are all right but this sounded best for the reason you gave."
+1
35 mins

dismissal

...
Note from asker:
Thanks, Euq, I think you are all right - would have liked to give you all points!
Peer comment(s):

agree Valerie SYKES : 1 of the L.G.D.J.'s 'Dictionnaire économique et juridique' definitions seems relevant here - 'dismissal of an official'
2 days 1 hr
Something went wrong...
+4
1 hr

removal

here, licenciement is dismissal. this looks like Manager is removed from his position
Note from asker:
Thanks - I think you are all right but I chose BD's since I thought it sounded best in context. Sorry but thanks!
Peer comment(s):

agree swanda
1 hr
agree Yolanda Broad
7 hrs
agree Sezzie (X) : Yes, maybe even say "removal from office"
1 day 8 hrs
agree Attorney DC Bar : Absolutely. Couldn't be clearer. Removal of an officer or director.
4 days
Something went wrong...

Reference comments

5 days
Reference:

It should read 'termination, resignation, removal, non-renewal of appointment, death, disability, retirement (approved)'. Licenciement is termination, or dismissal in the UK, or discharge, and refers to termination of the employment contract. 'Removal' refers to removal from a position to which one was appointed. Two different things. There is no reduncancy. 'Termination of contract' is incorrect for 'revocation', sorry.
Peer comments on this reference comment:

agree Gina W
22 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search