Mar 31, 2009 20:13
15 yrs ago
English term

at the margin

English to Danish Bus/Financial Other
Kontekst: Markedsrapport

Re-think supply chains [overskrift på afsnittet]

Many companies are already starting to re-think their supply chains. While radical action is not likely, companies will likely shift the emphasis of their supply chains at the margin. Specifically, companies will seek to diversify supply chains, especially to take advantage of lower cost locations other than China, and shift some sourcing closer to final markets to reduce transport costs. There will also be a growing focus on producing in China for the Chinese market itself, assuming investment in stores in China.

Nogen forslag til, hvordan "at the margin" kunne oversættes her?

Proposed translations

-1
10 hrs
Selected

ved yderpunkterne

Noget i stil med:

Mens vidtgående skridt er ikke sandsynlige, vil virksomheder sikkert flytte focus i deres forsyningskæder og justere ved yderpunkterne.

Bare en tanke - den er ikke helt nem!


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-01 10:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

My English teacher would put a thick red line under "companies will likely shift"! (She would prefer "companies will probably shift" or aternatively "are likely to shift", but that repeats the 'likely'...) It is poor style IMHO, and I think there is scope for a little freedom here.
In the light of the following sentence, I think it means looking at new suppliers, and widening their options, perhaps dropping some former suppliers of minor items.

'Grænseområderne' may be a better rendering of 'margins', but I don't know whether that sounds more 'forretningsmæssigt korrekt' ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2009-04-01 20:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

Det lyder fint for mig. Det er jo din tekt ...
Note from asker:
Jeg kan godt lide begge dine forslag, Christine ("ved yderpunkterne/ved grænseområderne"), selvom jeg stadig ikke er sikker på, at jeg har styr på den engelske sætning. Jeg tænkte selv på "Radikal handling er ikke sandsynlig, men virksomhederne vil formentlig ændre deres forsyningskæders vægt ['emphasis'] på marginen"...?
Peer comment(s):

disagree Freelance DK : Lyder ikke forretningsmæssigt korrekt...men svær ja
3 hrs
Det lyder lidt underlig på engelsk, men det er jo billedsprog - jeg gad vide, hvordan man egentlig kan have 'emphasis at the margin'?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak for hjælpen!"
22 hrs

yderområderne

ville prøve med :
"...ændre værdien af deres forsyningskæder (beliggende) i yderområderne."
Note from asker:
Tusind tak for forslaget. Den var svær, men jeg endte med at bruge min oprindelige idé nedenfor. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search