This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 19, 2009 14:46
15 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term
spare seg til fant
Norwegian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Det finnes et annet norsk uttrykk - "spare på skillingen og la daleren gå" ("be penny-wise and pound-foolish"). Noen som har en formening om hvorvidt disse uttrykkene er like semantisk sett? Eventuelt hvorfor ikke?
Proposed translations
5 days
Miser
Declined
Miser - A miser is a person who is reluctant to spend money, sometimes to the point of forgoing even basic comforts.
http://en.wikipedia.org/wiki/Miser
You can also say "Money Miser"
Scrooge - Based Ebenezer Scrooge, miserly protagonist of A Christmas Carol by Charles Dickens. A mean-spirited miserly person; a skinflint. A stingy person: miser, niggard, skinflint. Informal: penny pincher. Slang: cheapskate, stiff, tightwad.
http://www.answers.com/scrooge
Another common saying is "tightarse"
All these terms have similar, but slightly different meanings.
For example, a scrooge often does not live in poverty, but a miser would. A cheapskate might buy something cheap, a tightarse might not buy it at all. A penny pincher might take money, but not be liberal with spending it.
Some similar English sayings include:
"If you look after your cents the dollars will take care of themselves"
"If you look after the pennies, the dollars will look after themselves."
These sayings are not exactly the same as the "miser" way of life. A miser looks after his pennies, but may not necessarily have financial smarts. A person who takes care of their pennies may not necessarily be a miser. The penny/pound or dollar/cents sayings imply financial smarts. Miser implies a more miserable person who won't let go of their money.
Wikipedia compares a miser with a capatilist. "The difference is that, unlike the miser, the capitalist does spend his money and is typically portrayed leading a decadent life."
http://en.wikipedia.org/wiki/Miser
You can also say "Money Miser"
Scrooge - Based Ebenezer Scrooge, miserly protagonist of A Christmas Carol by Charles Dickens. A mean-spirited miserly person; a skinflint. A stingy person: miser, niggard, skinflint. Informal: penny pincher. Slang: cheapskate, stiff, tightwad.
http://www.answers.com/scrooge
Another common saying is "tightarse"
All these terms have similar, but slightly different meanings.
For example, a scrooge often does not live in poverty, but a miser would. A cheapskate might buy something cheap, a tightarse might not buy it at all. A penny pincher might take money, but not be liberal with spending it.
Some similar English sayings include:
"If you look after your cents the dollars will take care of themselves"
"If you look after the pennies, the dollars will look after themselves."
These sayings are not exactly the same as the "miser" way of life. A miser looks after his pennies, but may not necessarily have financial smarts. A person who takes care of their pennies may not necessarily be a miser. The penny/pound or dollar/cents sayings imply financial smarts. Miser implies a more miserable person who won't let go of their money.
Wikipedia compares a miser with a capatilist. "The difference is that, unlike the miser, the capitalist does spend his money and is typically portrayed leading a decadent life."
Note from asker:
Thanks for your exhaustive answer. I don't think miser or similar terms will fit here. I'm not much of an etymologist, but I do see the possibility that "å spare seg til fant" may originally have referred to a miser's way of living. However, looking at examples from newspaper articles, the expression is almost exclusively used in the context of having to spend more money later because one wanted to save at an earlier stage. It's more a question of unwise money management than actually being a miser, if you know what I mean. |
Discussion
Grunnen til at jeg tenkte at det uttrykket tilsvarte "spare på skillingen" osv., var at jeg tolket det siste uttrykket som "å spare på skillingen fører til at daleren farer". Særlig eksempler på engelsk støtter denne tolkningen.
Opprinnelig ble nok uttrykket "spare på skillingen osv." brukt om å være inkonsekvent i pengeforvaltningen (som du nevner, Per). Så da er ikke de to uttrykkene like. Men det ser altså ut til at "skillingsuttrykket" beskriver både en tilstand (spare på smått, sløse i stort) og en konsekvens (sparing nå som fører til større utgifter siden). Dermed tror jeg "penny-wise, pound-foolish" vil være dekkende.