Glossary entry (derived from question below)
Mar 12, 2009 23:39
15 yrs ago
1 viewer *
English term
on the fly
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
context:
In some cases, policy measures are made up on the fly and without the help of a master plan that imposes the internal consistency needed in such a radical shift in policy regimes. As such, we are far removed from the world of “first best”. That is why policy effectiveness has been less than complete.
current attempt:
金融政策方針の抜本的な改革において、首尾一貫性を保証する計画があるわけではなく、場当たり的な 金融政策がよく見受けられる。従って、現状が理想だととても言えない状況にあるわけで、当然ながら金融政策の有効性が極めて低い。
I am struggling with "on the fly" 「場当たり的」が可哀そうという指摘を受けました。今、改善案の模索中。
In some cases, policy measures are made up on the fly and without the help of a master plan that imposes the internal consistency needed in such a radical shift in policy regimes. As such, we are far removed from the world of “first best”. That is why policy effectiveness has been less than complete.
current attempt:
金融政策方針の抜本的な改革において、首尾一貫性を保証する計画があるわけではなく、場当たり的な 金融政策がよく見受けられる。従って、現状が理想だととても言えない状況にあるわけで、当然ながら金融政策の有効性が極めて低い。
I am struggling with "on the fly" 「場当たり的」が可哀そうという指摘を受けました。今、改善案の模索中。
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 「その場しのぎ」または「一時しのぎ」 | patent_pending |
4 | こっそりと | Yasutomo Kanazawa |
3 | その場で | Krzysztof Łesyk |
3 | さっさと | Fumigator |
3 | やっつけ仕事で | Haruki Kira |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
「その場しのぎ」または「一時しのぎ」
「場当たり的」とあまり変わりありませんが、「その場しのぎ」とか「一時しのぎ」などが使えるでしょう。
「首尾一貫性を保証する計画」は日本語としてはこなれが良くないので、「首尾一貫したマスタープラン」あたりでよろしいかと思います。
「首尾一貫性を保証する計画」は日本語としてはこなれが良くないので、「首尾一貫したマスタープラン」あたりでよろしいかと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your kind assistance everyone! They are all great answers, but this one probably suits the mood of the document the most. "
1 hr
その場で
How about this - too simple/ambiguous?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-13 01:09:40 GMT)
--------------------------------------------------
Now that I think about it, I wonder if 即興で could work here - "make up on the fly" is not too far from "improvise", is it? In the same vein, you could consider 間に合わせ or 急ごしらえ too.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-13 01:09:40 GMT)
--------------------------------------------------
Now that I think about it, I wonder if 即興で could work here - "make up on the fly" is not too far from "improvise", is it? In the same vein, you could consider 間に合わせ or 急ごしらえ too.
2 hrs
さっさと
なかには,政策対策がこれほど急激な政策機関の変換に必要な内からくる一貫性を要求する様なマスタープランとの連携なしに,さっさと決められてしまっている。そして,従って,我々は,最初からチャンと正しいことをすると言う世界からはなれてきている訳である。これが政策の効果が完了とは言えない理由である。
2 hrs
やっつけ仕事で
少しカジュアルな言い方ですが、意味合い的にはここの表現に近いと思います。参考まで。
3 hrs
こっそりと
My interpretation of "on the fly" is こっそりと in this case, since after the phrase "on the fly" the sentence continues as " and without the help of a master plan that imposes the internal consistency needed in such a radical shift in policy regimes.", which means that there was no consultation with others who may have had a master plan or solid ideas of how the policy could have been made.
Something went wrong...