Glossary entry

English term or phrase:

finance charges vs. interest charges

Polish translation:

opłaty umowne vs. odsetki za zwłokę (karne)

Added to glossary by Pavlos
Mar 12, 2009 00:41
15 yrs ago
16 viewers *
English term

finance charges vs. interest charges

English to Polish Bus/Financial Finance (general) accounts receivable
Z podręcznika użytkownika oprogramowania do zarządzania firmą:

"Use Finance/Late Charge Maintenance to define the settings used to calculate customer finance charges and interest charges on overdue invoices."

Wydawało mi się, że oba wyrażenia oznaczają po prostu odsetki, ale teraz (jak wystąpiły w jednym zdaniu obok siebie) zgłupiałem. W czym tkwi różnica?
Change log

Mar 23, 2009 15:46: Pavlos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/96776">Pavlos's</a> old entry - "finance charges vs. interest charges"" to ""odsetki zwykłe (umowne) vs. odsetki za zwłokę (karne)""

Discussion

Pavlos (asker) Mar 23, 2009:
No, myślę, że dla jasności terminu (dla celów ogólnych) najlepiej będzie zastosować opozycję: opłaty umowne vs. odsetki karne/za zwłokę. Tak zmieniam wpis w glosariuszu.
Pavlos (asker) Mar 23, 2009:
Hmm... Być może rzeczywiście dla celów ogólnych należałoby dodać opcję np. *opłaty* umowne - w moim kontekście akurat konieczne było stosowanie jednolitego terminu: charges = odsetki.
Polangmar Mar 23, 2009:
Czy wpis w glosariuszu na pewno jest poprawny? Chodzi mi "finance charges" - czy to są odsetki?
Pavlos (asker) Mar 12, 2009:
Spoko :-) Late charges też występują w tym tekście. W ogóle tytuł rozdziału to:
Finance/Late Charges, co w bazie terminologicznej jest tłumaczone jako Odsetki (tego nie można zmieniać, bo trzeba by najpierw zmienić lokalizację oprogramowania). Ale ogólnie jest tu spora zamiecha terminologiczna. Spekulowałbym nawet, że late charges są tu stosowane zamiennie z interest charges.

Proposed translations

57 mins
Selected

odsetki za zwłokę vs. odsetki zwykłe

Nie moja działka i nie moja para językowa, ale czy w tym kontekście "finance charges" to nie po prostu odsetki za zwłokę (w odróżnieniu od "interest charges" - odsetek zwykłych/kredytowych)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-12 02:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Racja, nie zwróciłem uwagi na jeszcze jedną rzecz - "late charges". Czy masz też "finance charges" dla faktur opłacanych w terminie? Wtedy "late charge" byłoby odsetkami/opłatami za zwłokę, "finance charges" kosztami wystawienia faktury (o ile coś takiego w ogóle istnieje - tu już wiedzy mi ni starcza) a "interest charges" po prostu zwykłymi odsetkami.

Jeśli "late charges"="interest charges", rzeczywiście będzie odwrotnie niż proponuję. Ech, szkoda, że już nie mogę zmienić "confidence level" - wepchałem się z trójką na za głebokie wody dla mnie...
Note from asker:
Coś jest na rzeczy - pasowałaby mi ta koncepcja do całej układanki. ;)
Wprawdzie nie chodzi tu o kredyt/pożyczkę, ale z tekstu wynika, że "finance charge" to rodzaj opłaty manipulacyjnej czy tez opłaty za wystawienie faktury. Wtedy "interest charge" to byłyby odsetki za zwłokę (czyli na odwrót niż proponujesz).
Peer comment(s):

neutral Urszula Overstreet : w USA za zwłokę płaci się ustaloną kwotę (late charges or late fee) oraz odsetki (Interest charges);
1 hr
Aaa, tu jest pies pogrzebany - w takim wypadku rzeczywiście sprawa wygląda inaczej niż myślałem. Mea culpa, ale nie będę chował tej odpowiedzi, bo Twój komentarz wiele wyjaśnia w tym całym zamieszaniu - dziękuję za korektę!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki serdeczne wszystkim dyskutantom. Wybieram odpowiedź, która najlepiej/najwcześniej naprowadziła mnie na właściwy trop."
11 mins

opłata za obsługę kredytu vs. opłaty za odsetki od kredytu

finance charge to kwota (moze byc stala, lub zalezna od kwoty pozyczki) ktora bank kasuje za obsluge/przedluzenie kredytu. Np. pozyczyles 100K , nawet jesli zaplacisz 3 dni pozniej to nie placac interest charges, zaplacisz finance charge, za samo udzielenie kredytu., Banki bronia sie w ten sposob przed ludzmi pozyczajacymi 100 M na jeden dzien

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-12 02:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

Pol: nie dalem neg z rewanzu, nie jestem odgryzliwy, ale twoje tlumaczenie nie jest dokladne: naleznosci i oplaty moga byc za rozne rzeczy, finance charge precyzuje , ze jest to oplata za obsluge dlugu.
W/g ciebie "interest charge" to tylko odsetki, to jak przetlumaczysz "interest" lub "late charges"? Caly czas nie odpowiedziales, dlaczego moja odpowiedz nie ma zwiazku z kontekstem - naliczanie kar od odsetek i oplaty za kredyt sa podobne miedzy bankiem i klientem jak i firma i dluznikiem, chyba ze w PL jest inaczej. Tak czy owak, masz swoje zdanie a ja swoje, no biggy, moze pytajacy wybierze co mu najlepiej pasuje
Note from asker:
W mojej sytuacji nie chodzi o bank i kredyt, tylko o firmę (np. produkcyjną), która wystawia klientowi fakturę i związane są z nią różne typy odsetek za przeterminowane płatności.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : 1. Brak związku z kontekstem. 2. "Finance charges" są nie tylko za obsługę kredytu. 3. Co to są "opłaty za odsetki"?
6 mins
a co jeszce obejmuje finance charge? i dlaczeg brak zwiazku z kontekstem?
agree Urszula Overstreet : jak najbardziej jest związek z kontekstem; finanace charges to termin raczej ogólny; oprócz opisanej przez ciebie sytuacji, finance charges mogą być naliczone za przekroczenie kredytu albo za tzw balance transfer (przelew z jednego racunku na drugi;
1 hr
txs
Something went wrong...
2 hrs

płatności finansowe vs odsetki za zwłokę

a tak
Something went wrong...
-1
5 hrs

odsetki karne vs odsetki umowne od kredytu

Tu chodzi o spoznione uiszczenie faktur.

W przypadku klientow, ktorzy nie placa w terminie (np 30 dni) nvoicu poza normalnymi odsetkami dodaje sie jakis umowiony diodatkowy procent, wiec gdy invoice nie zostanie zaplacony w umowionym czasie w sumie podwyzsza sie oprocentowanie za calosc. Finance charge stanowi najwyzsze oprocentowanie jakie moze zaplacic klient.

z zlaczonego slowniczka:
odsetki karne - rodzaj odsetek obliczanych według określonej w umowie kredytowej podwyższonej stopy procentowej, naliczanych od przeterminowanych należności (kwoty zaległej spłaty kredytu);

http://gospodarka.gazeta.pl/pieniadze/1,52983,2431462.html


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-03-12 22:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.uprr.com/customers/latepayqa.shtml
http://books.google.co.nz/books?id=buY06oJJ3D4C&pg=PA114&lpg...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-12 22:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze tu
http://my.safaribooksonline.com/9780596155841/finance_charge
a po polsku
http://rachunkowo.pl/ustawowe-odsetki-karne-po-30-dniach/akt...
http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4SKPB_enNZ227NZ22...

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2009-03-23 20:07:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bardzo to wszystko dziwne
Peer comment(s):

disagree Urszula Overstreet : sytuacja którą opisujesz to po prostu wzrost stopy procentowej z powodu niedotrzymania warunków płatności; ale to nie jest finance charge tylko interest charge;
8 hrs
Wlasnie ten "interest charged on overdue invoices" wystepuje pod nazwa "finance charge" (kontekst tutaj to nie karty kredytowe, tylko "overdue invoices"). Spojrz na ostatni link, ktory dolaczylam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search