English term
long term capital management crisis
Grazie!
Mar 11, 2009 10:46: Adele Oliveri changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 12, 2009 06:29: Riccardo Schiaffino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (1): luskie
Non-PRO (3): Francesca Pesce, Monica M., Adele Oliveri
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
crisi (fallimento) di Long Term Capital Management
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-03-11 10:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo qui che già la costruzione della frase suggerirebbe che il fallimento di LTCM è stato un evento di portata enorme. "Il 1998 è stato l'anno della crisi /del fallimento di LTCM ...", un modo per dire che il 1998 sarà ricordato negli annali dei mercati finanziari come l'anno del fallimento di LTCM.
agree |
Adele Oliveri
: senz'altro. magari aggiungerei "fondo" per chiarire cosa fosse il LTCM, ma in nessun caso tradurrei il nome del fondo.
9 mins
|
grazie adele! ;-)
|
long term capital management crisis
http://new.bluerating.com/mercati/112-analisi/940-ltcm-e-sub...
Io lo lascerei
neutral |
Adele Oliveri
: crisi andrebbe tradotto...
15 mins
|
sì Adele hai ragione, mi sono resa conto dopo di averlo lasciato nella risposta
|
crisi della gestione del capitale a lungo termine
disagree |
Francesca Pesce
: ripeto anche qui che al limite c'è stata - poi - una crisi degli hedge fund, ma non della gestione del capitale a lungo termine.
8 mins
|
disagree |
Adele Oliveri
: No, non va tradotto. È il nome di un fondo (che peraltro non esiste più) e come tale va lasciato in inglese.
9 mins
|
crisi del fondo Long Term Capital Management (LTCM)
(io lo tradurrei, mi pare discorsivo nel contesto)
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-03-11 10:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
scusa nella spiegazione volevo indicare che non lo tradurrei del tutto oppure per renderlo discorsivo, userei "crisi nella gestione dei flussi di capitali a lungo termine"
agree |
Valentina Cafiero
5 mins
|
grazie :-)
|
|
neutral |
Francesca Pesce
: concordo con la traduzione "principale", ma non con il suggerimento di tradurre l'espressione, perché non ci è stata una crisi nella gestione dei flussi di capitali a lungo termine, bensì il fallimento - molto grave per i mercati - di un grosso fondo.
6 mins
|
si Francesca, infatti ho corretto successivamente nella nota (la mia scelta è effettivamente quella principale)
|
|
neutral |
Adele Oliveri
: sono d'accordo con Francesca. OK per la soluzione principale, assolutamente da non tradurre il nome del fondo.
11 mins
|
esatto, infatti avevo aggiunto una nota ("scusa nella spiegazione volevo indicare che non lo tradurrei del tutto oppure.."
|
Discussion