Mar 11, 2009 10:26
15 yrs ago
English term

long term capital management crisis

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Si traduce in italiano o si lascia in inglese?
Grazie!
Change log

Mar 11, 2009 10:46: Adele Oliveri changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 12, 2009 06:29: Riccardo Schiaffino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): luskie

Non-PRO (3): Francesca Pesce, Monica M., Adele Oliveri

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Francesca Pesce Mar 11, 2009:
Il fallimento della LTCM non è stato un evento secondario. E' stato un evento che ha segnato i mercati finanziari. E' lecito non conoscerla, ma in un testo finanziario qualcosa si deve pure dare per scontato. Al limite spiegare che era un hedge fund.
Lucia Sbrighi (asker) Mar 11, 2009:
é diretto a un pubblico variegato, potrebbe esserci qualcuno che ne é al corrente e sa che fenomeno é, altri che non ne hanno un'idea
Chiara Pallotti Mar 11, 2009:
quindi immagino che il tuo testo sia diretto anche a persone che potenzialmente non sanno nulla di economia? Allora nel caso sarebbe ok tradurlo
Lucia Sbrighi (asker) Mar 11, 2009:
Anch'io mi sono resa conto che in italiano é ricorrente parlare della crisi del LTCM, ma volevo sapere se qualcuno sa come si potrebbe tradurre in italiano, per dare una spiegazione a chi non sa l'inglese e ne abbia un'idea almeno
Lucia Sbrighi (asker) Mar 11, 2009:
1998 was the year of the LTCM crisis which was the last major financial crisis before the current one.
Adele Oliveri Mar 11, 2009:
Contesto?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

crisi (fallimento) di Long Term Capital Management

Si lascia in inglese perché è (era) il nome della società. Tuttavia, metterei il nome in maiuscolo, per lo stesso motivo e tradurrei "crisis".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-03-11 10:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo qui che già la costruzione della frase suggerirebbe che il fallimento di LTCM è stato un evento di portata enorme. "Il 1998 è stato l'anno della crisi /del fallimento di LTCM ...", un modo per dire che il 1998 sarà ricordato negli annali dei mercati finanziari come l'anno del fallimento di LTCM.
Peer comment(s):

agree Adele Oliveri : senz'altro. magari aggiungerei "fondo" per chiarire cosa fosse il LTCM, ma in nessun caso tradurrei il nome del fondo.
9 mins
grazie adele! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ho però usato crisi DEL Long Term Capital Management"
3 mins

long term capital management crisis

Peer comment(s):

neutral Adele Oliveri : crisi andrebbe tradotto...
15 mins
sì Adele hai ragione, mi sono resa conto dopo di averlo lasciato nella risposta
Something went wrong...
-2
8 mins

crisi della gestione del capitale a lungo termine

mi sembra una frase troppo lunga per lasciarla tutta in inglese...
Peer comment(s):

disagree Francesca Pesce : ripeto anche qui che al limite c'è stata - poi - una crisi degli hedge fund, ma non della gestione del capitale a lungo termine.
8 mins
disagree Adele Oliveri : No, non va tradotto. È il nome di un fondo (che peraltro non esiste più) e come tale va lasciato in inglese.
9 mins
Something went wrong...
+1
7 mins

crisi del fondo Long Term Capital Management (LTCM)

crisi nella gestione dei flussi di capitali a lungo termine
(io lo tradurrei, mi pare discorsivo nel contesto)

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-03-11 10:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

scusa nella spiegazione volevo indicare che non lo tradurrei del tutto oppure per renderlo discorsivo, userei "crisi nella gestione dei flussi di capitali a lungo termine"
Peer comment(s):

agree Valentina Cafiero
5 mins
grazie :-)
neutral Francesca Pesce : concordo con la traduzione "principale", ma non con il suggerimento di tradurre l'espressione, perché non ci è stata una crisi nella gestione dei flussi di capitali a lungo termine, bensì il fallimento - molto grave per i mercati - di un grosso fondo.
6 mins
si Francesca, infatti ho corretto successivamente nella nota (la mia scelta è effettivamente quella principale)
neutral Adele Oliveri : sono d'accordo con Francesca. OK per la soluzione principale, assolutamente da non tradurre il nome del fondo.
11 mins
esatto, infatti avevo aggiunto una nota ("scusa nella spiegazione volevo indicare che non lo tradurrei del tutto oppure.."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search