Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Child Trust Account
Polish translation:
rachunek powierniczy dla dziecka
Added to glossary by
K S (X)
Mar 8, 2009 02:30
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Child Trust Account
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
The Child Trust Fund is a new long term savings and investment account
for children. It aims to give all children a financial head start in life and to
help teach them the value of saving.
All eligible children will automatically receive a £250 voucher from the Government. Children born before 6 April 2005 will receive a slightly
larger initial payment. You will then need to open a Child Trust Account on their behalf.
pojawiają się tłumaczenia:
Dziecięcy rachunek powierniczy
rachunek powierniczy dla dzieci
nie jestem jednak pewna co do ich poprawności. Proszę o pomoc
for children. It aims to give all children a financial head start in life and to
help teach them the value of saving.
All eligible children will automatically receive a £250 voucher from the Government. Children born before 6 April 2005 will receive a slightly
larger initial payment. You will then need to open a Child Trust Account on their behalf.
pojawiają się tłumaczenia:
Dziecięcy rachunek powierniczy
rachunek powierniczy dla dzieci
nie jestem jednak pewna co do ich poprawności. Proszę o pomoc
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | rachunek powierniczy dla dziecka | Beata Claridge |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
rachunek powierniczy dla dziecka
Fundacja powiernicza jest w zasadzie na rzecz dziecka.
A rachunek?
Skoro mowimy o "deweloperskim rachunku powierniczym", ale i "rachunku powierniczym dla deweloperow", mysle, ze istnieje swoboda. W przyszlosci na pewno jeden z terminow przyjmie sie lepiej niz drugi.
Osobiscie troche mi nie podchodzi tlumaczenie z "londka", dzieciece to np mebelki albo zabawy, a "rachunek dla dziecka" moim skromnym zdaniem brzmi konkretniej.
A rachunek?
Skoro mowimy o "deweloperskim rachunku powierniczym", ale i "rachunku powierniczym dla deweloperow", mysle, ze istnieje swoboda. W przyszlosci na pewno jeden z terminow przyjmie sie lepiej niz drugi.
Osobiscie troche mi nie podchodzi tlumaczenie z "londka", dzieciece to np mebelki albo zabawy, a "rachunek dla dziecka" moim skromnym zdaniem brzmi konkretniej.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Something went wrong...