Glossary entry

German term or phrase:

zu meiner vollen Zufriedenheit

French translation:

il/elle a donné entière satisfaction

Added to glossary by Schtroumpf
Mar 6, 2009 12:00
15 yrs ago
1 viewer *
German term

zu meiner vollen Zufriedenheit

German to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Zeugnis
Dans un certificat de travail établi par le chef de service pour un médecin interne, on trouve :
Er hat seine Tätigkeit stets zu meiner vollen Zufriedenheit ausgeführt.

Il a toujours exercé son activité à ma plus grande satisfaction ?

Disons que je sollicite votre avis par crainte qu'il y ait un sous-entendu légèrement louche qui m'échappe.

Discussion

Schtroumpf (asker) Mar 6, 2009:
J'avais anonymisé un peu trop - en fait, c'est une femme docteur, donc raison de plus d'éviter les satisfaction trop personnalisées.
Il a toujours donné pleine (entière) satisfaction (si le chef de service signe, il n'y a pas lieu qu'il parle de lui ou d'elle en précisant qu'il s'agit de "sa" satisfaction de son interne.

Proposed translations

+10
11 mins
Selected

voir ci-dessous

Bonjour,

Il y a de fines nuances au niveau des certificats, connus par tous les recruteurs :

zu meiner Zufriedenheit : satisfaisant (il a fait son boulot, sans plus...)
volle Zufriedenheit : à ma grande satisfaction (il a très bien fait son boulot)
vollste Zufriedenheit : à ma plus grande satisfaction (il était parfait dans son job)

A noter que ces jugements sont toujours fonction des appréciations personnelles de celui qui les émet. Certains, et ce n'est pas rare, consultent un avocat pour obtenir le petit "vollste".
Note from asker:
Merci beaucoup ! Renseignement très bien venu car franchement ce n'est pas mon rayon ! Politique, ésotérisme et HR, c'est dur...
Peer comment(s):

agree mattranslate : c'est ce qui m'est tout de suite venu à l'esprit
25 mins
agree GiselaVigy
36 mins
agree Michael Hesselnberg (X)
37 mins
agree Jutta Deichselberger : Genau!
52 mins
agree Hélène ALEXIS
1 hr
agree ni-cole
1 hr
agree Sylvie Eschkotte (X)
1 hr
agree Claire Bourneton-Gerlach
3 hrs
agree lorette
3 hrs
agree Elodie Bonnafous
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dir und allen anderen vielen Dank für die Unterstützung!"
+4
5 mins

à mon entière satisfaction

Il existe en effet une nuance entre "vollen" et "vollsten" dans la formulation des certificats!

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-03-06 12:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

formule impersonnelle de VJC "donner entière satisfaction" également valable!
Peer comment(s):

agree Ellen Kraus
5 mins
agree Jutta Amri
16 mins
agree GiselaVigy
41 mins
agree Jutta Deichselberger : Genau, und zumindest in Deutschland sind diese feinen Unterschiede ziemlich wichtig!
56 mins
Something went wrong...
55 mins

en me donnant pleine satisfaction

Ce genre de phrases comporte, en allemand, souvent beaucoup d'éléments. Je place donc la formule en fin de phrase, précédée d'une virgule.

Autre élément très important à prendre en compte d'après moi dans la traduction de toutes ces formules de certificats de travail : traduire le même par le même, le différent par le différent. Ainsi, "zu meiner vollSTEN Zufriedenheit" DOIT être traduit différemment ("en me donnant satisfaction PLEINE ET ENTIÈRE"), pour que la nuance chère aux directeurs des ressources humaines soit perceptible.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search