Glossary entry

Catalan term or phrase:

Atesos els informes del Servei d'Ordenacio

English translation:

In view of / Bearing in mind the reports issued by the Servei d'Ordenacio (planning service)

Added to glossary by Ross Andrew Parker
Mar 6, 2009 01:11
15 yrs ago
1 viewer *
Catalan term

Atesos els informes del Servei d'Ordenacio

Non-PRO Catalan to English Law/Patents Law: Contract(s) Contratos
Atesos els informes del Servei d'Ordenacio, com també la proposta
Change log

Mar 20, 2009 05:34: Ross Andrew Parker Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Aïda Garcia Pons, Ross Andrew Parker

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

In view of / Bearing in mind the reports issued by the Servei d'Ordenacio (planning service)

There are different Serveis d'Ordenació. Probably the full context would make it clear which one's being referred to here:

Servei d'Ordenació Farmacèutica
SERVEI D'ORDENACIO CURRICULAR
Servei d'Ordenació del Territori



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-06 05:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Assuming it's "Servei d'Ordenació del Territori", you could use:

Land-Use Planning Service (or Spatial Planning Service)
Peer comment(s):

agree Berni Armstrong : Both options are clear. The former more traditional than the latter. Though I prefer the latter.
1 day 20 hrs
Thanks, Berni.
agree Aïda Garcia Pons : I wasn't sure which Servei d'Ordenació they were referring to either. Your option makes sense.
4 days
Thanks, Aida.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search