Mar 5, 2009 14:32
15 yrs ago
9 viewers *
inglés term

unduplicated

inglés al español Otros Educación / Pedagogía
Tengo dificultad para traducir este término en el siguiente contexto: "more than 5,000 educators (unduplicated)"
Mi propuesta: "más de 5.000 educadores (acumulado)... ayuda?
Proposed translations (español)
4 +2 sin duplicaciones
2 +5 ver explicación
4 individualmente / no repetidos
4 únicos

Discussion

Cecilia Franetovich (asker) Mar 5, 2009:
During the first seven rounds more than 5,000 educators (unduplicated) received an award which represents 86% of the estimated workforce.
Nigel Greenwood (X) Mar 5, 2009:
Más contexto ayudaría, pues 'undulicated' también se puede verter como "sin duplicar", pero realmente la traducción dependería en el contexto.

Proposed translations

+2
1 hora
Selected

sin duplicaciones

Without more than one (getting an award)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-05 16:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

I meant: (award given to a single person)

I think it work.
Peer comment(s):

agree Silvia Calderón (X) : Aha. Sabiendo ahora que se trata de premios. Sin contar más de una vez el docente que ha recibido más de un premio. ¿Es así tu razonamiento?
1 hora
correcto. Gracias Silvia
agree Sgallomuniz : Coincido. Parece que las Silvias pensamos igual, pero no somos la misma, aunque vivimos nada más que con un río de por medio, será por el nombre? Saludos, Silvia
2 horas
gracias Silvia, que curioso... y no porque Silvia Calderón no parece estar de acuerdo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
35 minutos

individualmente / no repetidos

Es decir, si repetir ningún docente
Note from asker:
Gracias Nigel!
Something went wrong...
+5
23 minutos

ver explicación

Según yo lo interpreto, "unduplicated" se refiere a que se cuentan los educadores por persona y no por cargo/función.
Ya que los educadores pueden ocupar distintos cargos en distintas instituciones (como los docentes del nivel secundario)".
Es decir serían " 5000 docentes (contados por persona y no por cargo).
Por supuesto, habría que analizar el resto del contexto para estar totalmente seguros.


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-03-05 15:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Cecilia, creo que "personas, no cargos" describe lo que yo entiendo por "unduplicated".
Te envío otra referencia en inglés, para confirmar el sentido ( en este caso habla de estudiantes).
http://survey.sesrc.wsu.edu/sesrcsite/PugetSound/ces/ces_inf...
Note from asker:
Gracias Silvia! Es decir que podría traducirlo como: "5.000 educadores (personas, no cargos) recibieron ..."?
Peer comment(s):

agree Sgallomuniz : Coincido. Sí también se me ocurrió la misma idea, pero no estaba segura si en Argentina trabajan en diferentes turnos, acá en Uruguay sí lo hacen.Saludos, Silvia
13 minutos
Gracias.
agree Gabriela Mejías : Yo también creo que se refiere a esto... ¡Saludos!
1 hora
Gracias Gabriela.
agree Eloi Castellví Alonso : Muy preciso.
2 horas
Gracias Eloy.
agree Sidra
3 horas
agree Juan Carlos García
22 horas
Something went wrong...
4 horas

únicos

unduplicated: if related to audience means cumulative but in this context I understand the opposite,
u should check, am not that sure
Good luck!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search