Mar 5, 2009 14:32
15 yrs ago
9 viewers *
inglés term
unduplicated
inglés al español
Otros
Educación / Pedagogía
Tengo dificultad para traducir este término en el siguiente contexto: "more than 5,000 educators (unduplicated)"
Mi propuesta: "más de 5.000 educadores (acumulado)... ayuda?
Mi propuesta: "más de 5.000 educadores (acumulado)... ayuda?
Proposed translations
(español)
4 +2 | sin duplicaciones | Ray Ables |
2 +5 | ver explicación | Silvia Calderón (X) |
4 | individualmente / no repetidos | Nigel Greenwood (X) |
4 | únicos | eagertolearn |
Proposed translations
+2
1 hora
Selected
sin duplicaciones
Without more than one (getting an award)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-05 16:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
I meant: (award given to a single person)
I think it work.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-05 16:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
I meant: (award given to a single person)
I think it work.
Peer comment(s):
agree |
Silvia Calderón (X)
: Aha. Sabiendo ahora que se trata de premios. Sin contar más de una vez el docente que ha recibido más de un premio. ¿Es así tu razonamiento?
1 hora
|
correcto. Gracias Silvia
|
|
agree |
Sgallomuniz
: Coincido. Parece que las Silvias pensamos igual, pero no somos la misma, aunque vivimos nada más que con un río de por medio, será por el nombre? Saludos, Silvia
2 horas
|
gracias Silvia, que curioso... y no porque Silvia Calderón no parece estar de acuerdo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
35 minutos
individualmente / no repetidos
Es decir, si repetir ningún docente
Note from asker:
Gracias Nigel! |
+5
23 minutos
ver explicación
Según yo lo interpreto, "unduplicated" se refiere a que se cuentan los educadores por persona y no por cargo/función.
Ya que los educadores pueden ocupar distintos cargos en distintas instituciones (como los docentes del nivel secundario)".
Es decir serían " 5000 docentes (contados por persona y no por cargo).
Por supuesto, habría que analizar el resto del contexto para estar totalmente seguros.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-03-05 15:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
Cecilia, creo que "personas, no cargos" describe lo que yo entiendo por "unduplicated".
Te envío otra referencia en inglés, para confirmar el sentido ( en este caso habla de estudiantes).
http://survey.sesrc.wsu.edu/sesrcsite/PugetSound/ces/ces_inf...
Ya que los educadores pueden ocupar distintos cargos en distintas instituciones (como los docentes del nivel secundario)".
Es decir serían " 5000 docentes (contados por persona y no por cargo).
Por supuesto, habría que analizar el resto del contexto para estar totalmente seguros.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-03-05 15:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
Cecilia, creo que "personas, no cargos" describe lo que yo entiendo por "unduplicated".
Te envío otra referencia en inglés, para confirmar el sentido ( en este caso habla de estudiantes).
http://survey.sesrc.wsu.edu/sesrcsite/PugetSound/ces/ces_inf...
Note from asker:
Gracias Silvia! Es decir que podría traducirlo como: "5.000 educadores (personas, no cargos) recibieron ..."? |
Peer comment(s):
agree |
Sgallomuniz
: Coincido. Sí también se me ocurrió la misma idea, pero no estaba segura si en Argentina trabajan en diferentes turnos, acá en Uruguay sí lo hacen.Saludos, Silvia
13 minutos
|
Gracias.
|
|
agree |
Gabriela Mejías
: Yo también creo que se refiere a esto... ¡Saludos!
1 hora
|
Gracias Gabriela.
|
|
agree |
Eloi Castellví Alonso
: Muy preciso.
2 horas
|
Gracias Eloy.
|
|
agree |
Sidra
3 horas
|
agree |
Juan Carlos García
22 horas
|
4 horas
únicos
unduplicated: if related to audience means cumulative but in this context I understand the opposite,
u should check, am not that sure
Good luck!
u should check, am not that sure
Good luck!
Discussion