Feb 25, 2009 17:18
15 yrs ago
1 viewer *
English term
asset (killed)
English to Spanish
Other
Military / Defense
"...to make sure that no U.S. asset was killed and no U.S. intelligence activities were thwarted as a result of the Russian-inspired coup."
"para asegurar que ningún objetivo/bien estadounidense fuese destruido y que ninguna actividad del servicio de inteligencia fuese frustrada como resultado del golpe de estado inspirado por los rusos."
Había pensado en soldado pero creo que se refiere a algo más general.
"para asegurar que ningún objetivo/bien estadounidense fuese destruido y que ninguna actividad del servicio de inteligencia fuese frustrada como resultado del golpe de estado inspirado por los rusos."
Había pensado en soldado pero creo que se refiere a algo más general.
Proposed translations
4 mins
Selected
ningún objetivo/bien/recurso estadounidense fuese destruido
I really like your idea, just another suggestion of possibly recurso in this context
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por la ratificación."
+3
8 mins
espia/informador/topo/etc
Kill no suele traducirse como destruir, si se traduce como matar, tiene sentido en el contexto de la frase si traducimos asset como espia/informador/topo/etc. Quizás antes en el texto se hace referencia a esto. Puedo equivocarme, pero creo que van por ahí los tiros.
Peer comment(s):
agree |
slothm
: Encuadra con el contexto.
4 mins
|
Gracias :)
|
|
agree |
Robert Copeland
: AFter reading your ideas, this really makes sense here.....
7 mins
|
Thanks :)
|
|
agree |
Mario Ramirez (X)
: Si, queda feo llamar a los espías espías. mejor llamarlos "assets"
12 mins
|
Si, asi es mas politicamente correcto
|
32 mins
haber (destruido)
La palabra assets se traduce como haberes según WHINSEC (Western Hemisphere Institute for Security Operation) con sede en Fort Benning, Georgia.
3 hrs
asegurarse que ningún agente estadounidense haya muerto
agente u operario o recurso humano
Something went wrong...