Feb 25, 2009 17:18
15 yrs ago
1 viewer *
English term

asset (killed)

English to Spanish Other Military / Defense
"...to make sure that no U.S. asset was killed and no U.S. intelligence activities were thwarted as a result of the Russian-inspired coup."
"para asegurar que ningún objetivo/bien estadounidense fuese destruido y que ninguna actividad del servicio de inteligencia fuese frustrada como resultado del golpe de estado inspirado por los rusos."
Había pensado en soldado pero creo que se refiere a algo más general.

Proposed translations

4 mins
Selected

ningún objetivo/bien/recurso estadounidense fuese destruido

I really like your idea, just another suggestion of possibly recurso in this context
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la ratificación."
+3
8 mins

espia/informador/topo/etc

Kill no suele traducirse como destruir, si se traduce como matar, tiene sentido en el contexto de la frase si traducimos asset como espia/informador/topo/etc. Quizás antes en el texto se hace referencia a esto. Puedo equivocarme, pero creo que van por ahí los tiros.
Peer comment(s):

agree slothm : Encuadra con el contexto.
4 mins
Gracias :)
agree Robert Copeland : AFter reading your ideas, this really makes sense here.....
7 mins
Thanks :)
agree Mario Ramirez (X) : Si, queda feo llamar a los espías espías. mejor llamarlos "assets"
12 mins
Si, asi es mas politicamente correcto
Something went wrong...
32 mins

haber (destruido)

La palabra assets se traduce como haberes según WHINSEC (Western Hemisphere Institute for Security Operation) con sede en Fort Benning, Georgia.
Something went wrong...
3 hrs

asegurarse que ningún agente estadounidense haya muerto

agente u operario o recurso humano
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search