This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 19, 2009 15:02
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Fahrfall
German to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
I'm afraid I don't have much context for this one. The document is entitled "Für Elektrotechnik interessante Punkte der Roadmap". It consists of a number of bulleted lists, one of which contains the following text:
Lastabschätzung:
- Einführung verschalteter Bauteile und Bussysteme
- Berechnung von Fahrfällen
The "Fahrfällen" have me stumped. Any ideas?
Lastabschätzung:
- Einführung verschalteter Bauteile und Bussysteme
- Berechnung von Fahrfällen
The "Fahrfällen" have me stumped. Any ideas?
Proposed translations
(English)
3 | operational scenario | Ken Cox |
Proposed translations
38 mins
operational scenario
My best guess, given the context
This is probably ordinary engineering jargon, or perhaps the author let himself be inspired by the (figurative) 'roadmap'.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-02-19 15:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
You have the same sort of thing in English: 'take the system for a spin', which is derived from test-driving a car, although this phrase is normally used with real systems or simulated systems (i.e. during development or trial use).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2009-02-20 15:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the feedback. Now I wonder whether 'Fahrfall' is literal translation from English or 'run case' is a literal translation from German...
This is probably ordinary engineering jargon, or perhaps the author let himself be inspired by the (figurative) 'roadmap'.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-02-19 15:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
You have the same sort of thing in English: 'take the system for a spin', which is derived from test-driving a car, although this phrase is normally used with real systems or simulated systems (i.e. during development or trial use).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2009-02-20 15:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the feedback. Now I wonder whether 'Fahrfall' is literal translation from English or 'run case' is a literal translation from German...
Note from asker:
Thanks for the suggestion for this. I managed to obtain an answer from the client in the end. They use "run case" in English. |
Discussion
If it's any help, the list above this section reads:
JIC-Konvertierung (VEGA.U?):
- Umschaltung der BMK anhand definierter Regeln
- Konvertierung findet in einer Arbeitsschicht statt
- Rückkonvertierung nach einer eventuellen Bearbeitung nach IEC
And the list that comes afterwards reads:
Kabelauslegung:
- Aufgrund der in der Lastabschätzung gewonnenen Werte für Strom/Leistung werden Vorschläge für die Auslegung von Kabeln vorgenommen. Berücksichtigt werden dabei die
- Verlegungsart (Boden, Trasse, Freiluft, ...)
- Leiterart (Kupfer, Silber, etc...
- Vorhandene Kabel in einer DB, eventuell Ausweichen auf eine passende Parallelverkabelung
(I'm also not sure about the DB in the last sentence!)