Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
El oro y el moro
English translation:
to want one's bread buttered on both sides
Added to glossary by
Rosina Peixoto
Feb 18, 2009 04:46
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
El oro y el moro
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Sayings
Esta es una locución bastante difundida en nuestro lenguaje coloquial y, por lo general, se la usa para ponderar el precio y el aprecio (a veces, bastante exagerado) de una cosa o persona.
El origen del dicho fue un hecho de armas protagonizado por un grupo de caballeros jerezanos durante las guerras de la Reconquista.
Sucedió que, durante una incursión afortunada, estos caballeros lograron capturar a unos cincuenta moros notables, entre los que se encontraban Abdalá, el alcalde de la ciudad malagueña de Ronda y un sobrino de éste, llamado Hamet.
El alcalde obtuvo muy pronto su rescate, mediante el pago de una fuerte suma de dinero, pero no así los demás -ni siquiera su sobrino Hamet-, pese a los enérgicos requerimientos del propio rey Juan II de Castilla.
Los caballeros -y particularmente, la esposa de uno de ellos- exigían la entrega de cien doblas (monedas castellanas de oro) por la liberación del cautivo.
En virtud de esto, el rey ordenó que Hamet fuese trasladado a la Corte, pero debido al forcejeo entre el soberano y los caballeros por el cobro del rescate, la malicia del pueblo no tardó en acuñar la frase "quedarse con el oro y el moro", aplicada a la aparente intención negociadora (en su favor) del rey.
Con el tiempo, el dicho comenzó a aplicarse para censurar a toda persona que pretende retener más de lo que le corresponde por derecho, y así es como lo usamos en la actualidad.
El origen del dicho fue un hecho de armas protagonizado por un grupo de caballeros jerezanos durante las guerras de la Reconquista.
Sucedió que, durante una incursión afortunada, estos caballeros lograron capturar a unos cincuenta moros notables, entre los que se encontraban Abdalá, el alcalde de la ciudad malagueña de Ronda y un sobrino de éste, llamado Hamet.
El alcalde obtuvo muy pronto su rescate, mediante el pago de una fuerte suma de dinero, pero no así los demás -ni siquiera su sobrino Hamet-, pese a los enérgicos requerimientos del propio rey Juan II de Castilla.
Los caballeros -y particularmente, la esposa de uno de ellos- exigían la entrega de cien doblas (monedas castellanas de oro) por la liberación del cautivo.
En virtud de esto, el rey ordenó que Hamet fuese trasladado a la Corte, pero debido al forcejeo entre el soberano y los caballeros por el cobro del rescate, la malicia del pueblo no tardó en acuñar la frase "quedarse con el oro y el moro", aplicada a la aparente intención negociadora (en su favor) del rey.
Con el tiempo, el dicho comenzó a aplicarse para censurar a toda persona que pretende retener más de lo que le corresponde por derecho, y así es como lo usamos en la actualidad.
Proposed translations
(English)
3 | to want one's bread buttered on both sides | Laura T. |
4 +5 | Have your cake and eat it too | Lydia De Jorge |
5 | An arm and a leg | Justin Peterson |
4 | to end up with the moon and the stars | Barbara Cochran, MFA |
Proposed translations
14 hrs
Selected
to want one's bread buttered on both sides
Good luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Laura."
+5
3 mins
Have your cake and eat it too
.
Note from asker:
Lidia, me has hecho pensar y buscar en internet, y ahora dudo. Encontré la siguiente definición de tu proverbio: "You can't have your cake and eat it too" One can't use something up and still have it to enjoy. Por otro lado, está como sinónimo de "You can´t eat your cake and have it too", con el significado de "you can´t have it both ways" si decimos " No podés tener el oro y el moro. También "Eat your cake and have the crumbs in bed with you". Voy a esperar un poco para decidirme. Saludos. |
Peer comment(s):
agree |
Leah Furumo
: exactly!
30 mins
|
agree |
Alex Lago
4 hrs
|
agree |
David Ronder
: Yes, though in British English we dispense with the "too" - we just have our cake and eat it!
5 hrs
|
agree |
Catherine Gilsenan
: Yes, I agree with David
8 hrs
|
agree |
kironne
10 hrs
|
9 hrs
An arm and a leg
Creo que esta frase es polifacética y es imposible asignarle una traducción.
En España se usa la frase para hablar de algo que se cobra carísimo: "Nos pidió el oro y el moro por el x."
En este caso la traducción en inglés estándar norteamericano sería "He asked an arm and a leg for it".
NO quiero decir que las otras respuestas estén mal; solo hay que tener en cuenta que esta frase tiene multiples traducciones correctas.
En España se usa la frase para hablar de algo que se cobra carísimo: "Nos pidió el oro y el moro por el x."
En este caso la traducción en inglés estándar norteamericano sería "He asked an arm and a leg for it".
NO quiero decir que las otras respuestas estén mal; solo hay que tener en cuenta que esta frase tiene multiples traducciones correctas.
Example sentence:
http://www.answers.com/topic/arm-and-a-leg
Note from asker:
A high price to pay. I paid an arm and a leg for it. It cost an arm and a leg. Estoy de acuerdo contigo en estos casos: "me pidió el oro y el moro por tal cosa", "pagué el oro y el moro por..." Pero si quiero decir "No se puede tener el oro y el moro", en este caso creo que no queda bien. Agradezco tu aporte. |
6 hrs
to end up with the moon and the stars
Referencia:
Larousse's Unabridged Spanish/English Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-02-19 03:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, Rosina. Me alegro de que quizás mi traducción te ayude.
Larousse's Unabridged Spanish/English Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-02-19 03:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, Rosina. Me alegro de que quizás mi traducción te ayude.
Note from asker:
Puede ser tu opción. He escuchado "promise/give the moon and the stars". Muchas gracias por tu aporte. |
Discussion