Feb 17, 2009 18:52
15 yrs ago
English term

It trips me out

English to French Other Slang
"It just trips me out."
Je n'ai pas vraiment plus de contexte. Est-ce que ça a le sens de "ça me tue, c'est dingue" ? Ou pas du tout ?
Merci !

Discussion

Yves Lanthier Feb 17, 2009:
Voir urbandictionary.com: trip out urbandictionary semble faire nécessairement la connexion avec les drogues: [trip out] donne 2 fiches, et [trip - out] une fiche.
Jonathan MacKerron Feb 17, 2009:
it can mean both good and bad "I lost my job, that trips me out"
"I smoked some dynamite weed, that tripped me out!"
This expression is entirely "context-dependent"!
Jonathan MacKerron Feb 17, 2009:
depends if this is a negative or positive connotation - which is it??

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

triper

On pourrait aussi dire "Ca m'explose la tête" ou "ça me fait triper." Mais selon le contexte cela pourrait aussi vouloir dire "ça me fait rêver."


--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-02-17 19:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ca me fait triper - Selon le contexte peut aussi vouloir dire "ça me fait rêver."
Peer comment(s):

agree Jean-Louis S. : Ça me fait triper. http://www.dictionnairedelazone.fr/index.php?index=citation&...
13 mins
agree Estelle Demontrond-Box
15 mins
agree sporran
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins

ça me fait décoller

D'après moi, c'est l'idée du trip que procure la drogue.
Peer comment(s):

agree lorette
15 mins
Merci!
agree Assimina Vavoula : Salut, Nathalie. Comment vas-tu?//Pas mal....
30 mins
Merci Mina! Je vais bien, merci, et toi?
Something went wrong...
+2
17 mins

ça me fait (grave) planer

**

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-17 19:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

"C'est mortel" (mais avec des pincettes, pour éviter tout vilain jeu de mots...)
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : I like "c'est mortel" as this has both positive and negative connotations
46 mins
merci Jonathan.
agree Catherine CHAUVIN : d'accord avec la remarque de Jonathan.
13 hrs
merci Catherine.
Something went wrong...
+1
1 hr

ça me fait flipper

langage courant
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre
14 hrs
merci Jean-Jacques!
Something went wrong...
13 hrs

ça me branche trop

ex : cette fille me branche trop.
ou ce film m'a trop branché.
:-)
Something went wrong...
2 days 14 hrs

J'en reviens pas / Je peux juste pas y croire

"It trips me out" exprime aussi un très grand étonnement. Les traductions en "argot" que je propose vont dans ce sens.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search