Feb 17, 2009 18:52
15 yrs ago
English term
It trips me out
English to French
Other
Slang
"It just trips me out."
Je n'ai pas vraiment plus de contexte. Est-ce que ça a le sens de "ça me tue, c'est dingue" ? Ou pas du tout ?
Merci !
Je n'ai pas vraiment plus de contexte. Est-ce que ça a le sens de "ça me tue, c'est dingue" ? Ou pas du tout ?
Merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
triper
On pourrait aussi dire "Ca m'explose la tête" ou "ça me fait triper." Mais selon le contexte cela pourrait aussi vouloir dire "ça me fait rêver."
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-02-17 19:13:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ca me fait triper - Selon le contexte peut aussi vouloir dire "ça me fait rêver."
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-02-17 19:13:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ca me fait triper - Selon le contexte peut aussi vouloir dire "ça me fait rêver."
Peer comment(s):
agree |
Jean-Louis S.
: Ça me fait triper. http://www.dictionnairedelazone.fr/index.php?index=citation&...
13 mins
|
agree |
Estelle Demontrond-Box
15 mins
|
agree |
sporran
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins
ça me fait décoller
D'après moi, c'est l'idée du trip que procure la drogue.
Peer comment(s):
agree |
lorette
15 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Assimina Vavoula
: Salut, Nathalie. Comment vas-tu?//Pas mal....
30 mins
|
Merci Mina! Je vais bien, merci, et toi?
|
+2
17 mins
ça me fait (grave) planer
**
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-17 19:12:43 GMT)
--------------------------------------------------
"C'est mortel" (mais avec des pincettes, pour éviter tout vilain jeu de mots...)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-17 19:12:43 GMT)
--------------------------------------------------
"C'est mortel" (mais avec des pincettes, pour éviter tout vilain jeu de mots...)
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
: I like "c'est mortel" as this has both positive and negative connotations
46 mins
|
merci Jonathan.
|
|
agree |
Catherine CHAUVIN
: d'accord avec la remarque de Jonathan.
13 hrs
|
merci Catherine.
|
+1
1 hr
ça me fait flipper
langage courant
13 hrs
ça me branche trop
ex : cette fille me branche trop.
ou ce film m'a trop branché.
:-)
ou ce film m'a trop branché.
:-)
2 days 14 hrs
J'en reviens pas / Je peux juste pas y croire
"It trips me out" exprime aussi un très grand étonnement. Les traductions en "argot" que je propose vont dans ce sens.
Discussion
"I smoked some dynamite weed, that tripped me out!"
This expression is entirely "context-dependent"!