Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to pay one's dues (in music context)
Spanish translation:
Ganárselo a pulso/pagar el precio
Added to glossary by
Laura Gómez
Feb 17, 2009 09:48
15 yrs ago
2 viewers *
English term
to pay one's dues (in music context)
English to Spanish
Other
Music
Hola,
sé lo que significa la expresión pero me pregunto si se dice de alguna manera específica en el ámbito musical.
¿Podría ser sacarse las castañas del fuego?
Gracias.
When we started of course you know, we weren’t doing well financially you know, we had to do everything ourselves.
I think those are what you call musicians say pay your dues, and that’s definitely what we did.
Talk about paying your dues, they just played anywhere they could play, anywhere they could make a buck and She was always the front person. And eventually, it didn’t take long for people to notice her.
sé lo que significa la expresión pero me pregunto si se dice de alguna manera específica en el ámbito musical.
¿Podría ser sacarse las castañas del fuego?
Gracias.
When we started of course you know, we weren’t doing well financially you know, we had to do everything ourselves.
I think those are what you call musicians say pay your dues, and that’s definitely what we did.
Talk about paying your dues, they just played anywhere they could play, anywhere they could make a buck and She was always the front person. And eventually, it didn’t take long for people to notice her.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Ganárselo a pulso/pagar el precio
Otras formas de decirlo, por si te sirven. Good luck!
Aquí, con la excusita, te pongo un link de mis adorados Barón Rojo (¡mi rollo es el rock! :D)
(...) y eso es algo que la banda se ha ganado a pulso año tras año."
Aquí, con la excusita, te pongo un link de mis adorados Barón Rojo (¡mi rollo es el rock! :D)
(...) y eso es algo que la banda se ha ganado a pulso año tras año."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!
¡Que viva el rock!"
+2
8 mins
haber sudado la camiseta
Una opción (viene del ámbito deportivo, pero creo que se puede extrapolar a cualquier otro). "Pay one's dues" tengo entendido que significa haber pasado por momentos duros, habérselo currado para llegar a un puesto o lograr el éxito... :-D
Note from asker:
Gracias Darío |
Peer comment(s):
agree |
Maria Alvarez
: sí, eso o "currárselo", pero queda demasiado informal, no?
7 mins
|
Sí, depende del tono del original y del que quiera dársele en españish... Gracias, MA. :-D
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: Sí cumplieron con todo lo asociado con tal trayectoria, es decir, pasarlo canutas!
48 mins
|
Thanks! :-)
|
+4
21 mins
pagar derecho de piso
¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias. |
Peer comment(s):
agree |
patinba
: Un buen equivalente!
1 hr
|
¡Muchas gracias por tu agrí y tu comentario, patinba! ¡Saludos!
|
|
agree |
Christine Walsh
: Perfecto!
4 hrs
|
¡Muchas gracias por tu agrí y tu comentario, Chriswa! ¡Saludos!
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
9 hrs
|
¡Muchas gracias, Carmen!
|
|
agree |
AVCR
: es un poco formal, pero estoy de acuerdo con Nahuel
13 hrs
|
¡Muchas gracias por tu agrí y tu comentario, AVCR!
|
50 mins
pagar la entrada /cuota de admision al mundo/club de la musica
As in fees for admission to a club or organisation.
Note from asker:
Gracias |
Something went wrong...