Glossary entry

English term or phrase:

ultra-cool

Italian translation:

di tendenza

Added to glossary by Francesca Siotto
Feb 11, 2009 10:17
15 yrs ago
4 viewers *
English term

ultra-cool

English to Italian Marketing Advertising / Public Relations
This logo stands for dynamic, ultra-cool action.

Cool è una parola difficile da tradurre in italiano, può essere tradotta in vari modi. In questo caso come si potrebbe rendere?
Grazie per i suggerimenti.
Change log

Feb 11, 2009 12:45: Francesca Siotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/748163">Vertaling Centraal's</a> old entry - "ultra-cool"" to ""di tendenza""

Feb 11, 2009 12:52: Francesca Siotto changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Advertising / Public Relations"

Discussion

Vertaling Centraal (asker) Feb 11, 2009:
Si tratta di un comunicato stampa di una partnership tra due grandi aziende, non posso mettere il nome delle aziende, diciamo che si tratta di un marchio che mira soprattutto a un mercato giovane. Essendo un comunicato stampa, il registro non può essere troppo colloquiale.
Francesca Siotto Feb 11, 2009:
a cosa si riferisce il logo? puoi dare maggiore contesto?

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

di tendenza

esulando dai vari ganzo/figo e simili, decisamente troppo colloquiali per il tuo contesto, ho pensato a questa soluzione (visto che si parla di aziende rivolte ai giovani, mi sembra un buon compromesso).
Peer comment(s):

agree SYLVY75
2 mins
agree Serena Arduini : Visto il contesto, sì.
5 mins
agree Francesca Mormandi
19 mins
agree Sele
30 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per le risposte. Alla fine "di tendenza" è quello che si adattava meglio al contesto. Cool!"
2 mins

super figo

una proposta :)
Something went wrong...
7 mins

estremamente accattivante

un'altra, un po' più sobria... :)
Something went wrong...
9 mins

ultra-trendy

un po' di tempo fa ho sentito in TV Renzo Arbore che, alla richiesta di definire il significato di "cool", ha risposto: "è difficile da dire, adesso si definisce cool quello che 10 anni fa si diceva trendy". spero di esserti di aiuto... anche se non mi piace usare una parola inglese al posto di un'altra parola inglese e dire che si tratta della traduzione italiana :-)
Note from asker:
E' quello che avevo pensato anch'io, ma non sono sicura se questo cool voglia dire "di tendenza". Avevo pensato di togliere action e lasciare "Questo logo è sinonimo di dinamismo e nuove tendenze", ma non sono convinta...
Something went wrong...
6 mins

(super)ganzo

un'altra proposta

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2009-02-11 10:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

ganzissimo mi piace ancora di più
Something went wrong...
16 mins

con una marcia in più

dalla marcia in più...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-02-11 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

dipende da come rendi la frase, ma forse anche l'espressione "per essere un passo avanti agli altri/che sia un passo avanti agli altri" potrebbe starci
Something went wrong...
+1
1 hr

ultra cool

evitando espressioni gergali, io lascerei in inglese, tra i giovani (parlo dei ventenni) è un termine già molto usato
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo
21 hrs
grazie pataflo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search