Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ultra-cool
Italian translation:
di tendenza
Added to glossary by
Francesca Siotto
Feb 11, 2009 10:17
15 yrs ago
4 viewers *
English term
ultra-cool
English to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
This logo stands for dynamic, ultra-cool action.
Cool è una parola difficile da tradurre in italiano, può essere tradotta in vari modi. In questo caso come si potrebbe rendere?
Grazie per i suggerimenti.
Cool è una parola difficile da tradurre in italiano, può essere tradotta in vari modi. In questo caso come si potrebbe rendere?
Grazie per i suggerimenti.
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | di tendenza | Francesca Siotto |
4 +1 | ultra cool | Carla Sordina |
3 | super figo | Petra Stoeber |
3 | estremamente accattivante | Andrea Cingolani |
3 | ultra-trendy | Manuela Dal Castello |
3 | (super)ganzo | renzennelke |
3 | con una marcia in più | Giuseppina Manfredi (X) |
Change log
Feb 11, 2009 12:45: Francesca Siotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/748163">Vertaling Centraal's</a> old entry - "ultra-cool"" to ""di tendenza""
Feb 11, 2009 12:52: Francesca Siotto changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Advertising / Public Relations"
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
di tendenza
esulando dai vari ganzo/figo e simili, decisamente troppo colloquiali per il tuo contesto, ho pensato a questa soluzione (visto che si parla di aziende rivolte ai giovani, mi sembra un buon compromesso).
Peer comment(s):
agree |
SYLVY75
2 mins
|
agree |
Serena Arduini
: Visto il contesto, sì.
5 mins
|
agree |
Francesca Mormandi
19 mins
|
agree |
Sele
30 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per le risposte. Alla fine "di tendenza" è quello che si adattava meglio al contesto. Cool!"
2 mins
super figo
una proposta :)
7 mins
estremamente accattivante
un'altra, un po' più sobria... :)
9 mins
ultra-trendy
un po' di tempo fa ho sentito in TV Renzo Arbore che, alla richiesta di definire il significato di "cool", ha risposto: "è difficile da dire, adesso si definisce cool quello che 10 anni fa si diceva trendy". spero di esserti di aiuto... anche se non mi piace usare una parola inglese al posto di un'altra parola inglese e dire che si tratta della traduzione italiana :-)
Note from asker:
E' quello che avevo pensato anch'io, ma non sono sicura se questo cool voglia dire "di tendenza". Avevo pensato di togliere action e lasciare "Questo logo è sinonimo di dinamismo e nuove tendenze", ma non sono convinta... |
6 mins
(super)ganzo
un'altra proposta
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2009-02-11 10:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
ganzissimo mi piace ancora di più
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2009-02-11 10:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
ganzissimo mi piace ancora di più
16 mins
con una marcia in più
dalla marcia in più...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-02-11 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
dipende da come rendi la frase, ma forse anche l'espressione "per essere un passo avanti agli altri/che sia un passo avanti agli altri" potrebbe starci
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-02-11 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
dipende da come rendi la frase, ma forse anche l'espressione "per essere un passo avanti agli altri/che sia un passo avanti agli altri" potrebbe starci
+1
1 hr
ultra cool
evitando espressioni gergali, io lascerei in inglese, tra i giovani (parlo dei ventenni) è un termine già molto usato
Discussion