Feb 10, 2009 13:02
15 yrs ago
2 viewers *
English term
(Average ) Nutritional values per 100 gram drained product
English to Latvian
Marketing
Food & Drink
What is the translation for (Average ) Nutritional values per 100 gram drained product, in Latvian?
Proposed translations
(Latvian)
Change log
Feb 10, 2009 13:08: Agnieszka Hayward (X) changed "Language pair" from "English" to "English to Latvian"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
vidējā uzturvērtība 100 g produkta sausnas
a) "bioloģiski ražots", ja vismaz 95 % no produkta sausnas veido bioloģiski ražota barības sastāvdaļa vai sastāvdaļas;. b) "drīkst izmantot bioloģiskajā ...
www.zm.gov.lv/doc_upl/M23-LV.doc
www.zm.gov.lv/doc_upl/M23-LV.doc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
(vidējā) uzturvērtība uz 100 gramiem žāvēta produkta
manuprāt, tā
15 mins
(Vidēji) Uztura vērtības uz 100 gramu sausinātas produkts ????
Well, according to Google Translate, it's "(Vidēji) Uztura vērtības uz 100 gramu sausinātas produkts."
Since I don't speak a word of Latvian, I couldn't possibly comment.
Isn't there an English > Latvian KudoZ department?
Since I don't speak a word of Latvian, I couldn't possibly comment.
Isn't there an English > Latvian KudoZ department?
1 hr
vidējā uzturvērtība 100 gramos šķidrumu nesaturoša izstrādājuma
Well, "drained" is not the same as "dried", and "žāvēts" is "dried"".
Drained product should be understood as product not containing any liquid.
Let's say fish preserve or other canned food - we are not interested in drying, but draining it in this occasion, and the nutritional value is shown for product which doesn't contain marinade, oil+marinade, water, water+salt, etc.
Instead of "produkts" in Latvian I'd advise "izstrādājums" which is more Latvian.
For "drained" I'd suggest "šķidrumu nesaturošs" since I don't know what product we are talking about, but that would include any liquids drained off.
Drained product should be understood as product not containing any liquid.
Let's say fish preserve or other canned food - we are not interested in drying, but draining it in this occasion, and the nutritional value is shown for product which doesn't contain marinade, oil+marinade, water, water+salt, etc.
Instead of "produkts" in Latvian I'd advise "izstrādājums" which is more Latvian.
For "drained" I'd suggest "šķidrumu nesaturošs" since I don't know what product we are talking about, but that would include any liquids drained off.
4 hrs
(vidējā) uzturvērtība 100 gramos produkta tīrsvara (bez šķidruma)
I agree with Inese about drained/dried, however, unlike her explanation, her proposed translation could also mean "...products not containing any liquid", and, since most products (also organisms, etc.) contain liquid - water and there always remains some liquid in drained fish preserve, olives, peach halves, etc., I propose this variant, which means that only the drained weight of the product is taken into account when calculating the nutritional value.
Something went wrong...