Glossary entry

English term or phrase:

benchmark treatment

Hungarian translation:

szokványos eljárás

Added to glossary by Eva Blanar
Nov 12, 2002 20:16
21 yrs ago
3 viewers *
English term

benchmark treatment

English to Hungarian Bus/Financial Accounting accounting
A teljes mondat:
Under the benchmark treatment borrowing costs are recognised as an expense in the period in which they are incurred regardless of how the borrowings are applied.

A magyar változat jelenleg:
Az ***alappont eljárás*** keretében a hitelfelvételi költségeket abban a beszámolási időszakban kell elismerni költségként, amelyben felmerültek, tekintet nélkül arra, hogyan kerül a hitel felhasználásra.

Hát nekem az alappont-eljárás nagyon nem tetszik, de fogalmam sincs, mit lehetne helyette. A benchmark-nak van egy "mérce/ szabvány" jelentése is - mit szólnátok ahhoz, hogy "szabványos módon", vagy "szokásos módon"?

Előre is kösz!

Discussion

Non-ProZ.com Nov 13, 2002:
az biztos, hogy... ...nem az IAS 8-r�l van sz�, a helyesbit�s egy�bk�nt az IAS-ben adjustment. K�sz az eddigi v�laszokat, m�g nem d�nt�ttem, majd este neki�l�k.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

alapeljárás, szokványos eljárás

Mi lenne, ha csak annyi lenne, hogy "alapeljárás"? Vagy esetleg "szokványos eljárás" (szokásos helyett). Esetleg "alapszabály szerinti eljárás"?
Az eredeti "alappont eljárás" semmiképpen nem jó.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-13 05:05:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Ildikó válaszából az \"irányadó\" szó szerintem jól használható, mint \"irányadó eljárás\".

Nem tudom, hogy a megelőző mondat hogyan hangzik, de mit szólsz ehhez:
\"Az irányadó eljárás szerint a hitelfelvételi költségek abban a beszámolási id?szakban kerülnek elszámolásra, amelyben felmerültek, tekintet nélkül arra, hogy hogyan kerül a hitel felhasználásra.\"

A \"kerül elszámolásra\" és a \"kerül felhasználásra\" helyett persze lehet a \"kell elszámolni\" és \"hogyan használják fel\" variációt is használni, attól függ, hogy a szövegkörnyezet stilusa milyen.
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : "iranyado eljaras" tulsagosan kodos. Itt egy letezo IAS szabvany szerinti konyvelesi eljarasrol van szo. Semmikeppen nem neveznem szokvanyosnak, hiszen meg meglehetosen friss. Tovabba, amikor azt javaslod. "alapeljaras" - megis, melyik szervezet? Mikori?
10 hrs
Gracias Patricia (Quelle cohésion!!)
agree Endre Both : Persze.
12 hrs
thanks Adil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hálás köszönet, ez lesz a jó!"
8 hrs

benchmark

Kedves Eva,

Amennyiben penzugyi szakemberek szamara keszul a forditas, javasolnam a *benchmark* szo hasznalatat. Oldalakat tudnek megtolteni hivatkozasokkal, amelyek mind azt tamasztjak ala, hogy a magyar penzpiaci szakzsargonban bizony az angol eredeti sokkalta erthetobb, koztudatba atkerult kifejezes, mint barmely magyaritasi kiserlet altal szuletett "rendes" magyar megfeleloje.
Sajnos a szakmankban legalabb annyira fontos a celkozonseg kedveben jarni, mint onmagunk szamara szakmailag kielegito forditasokat produkalni. A konfrontacio mindennapos.
A *benchmark* jelentese "iranyado adat v. adatsor, melyhez egy másik adat v. adatsor viszonyithato", am biztosabb a *benchmark*.

A *benchmark treatment* angol magyarazata: "The benchmark treatment is to treat the correction of a fundamental accounting error as an adjustment of the opening balance of retained earnings and to restate comparative information."

"..adopting IAS 23’s benchmark treatment would result in a more appropriate presentation of events and transactions in the financial statements."

"after initial recognition in the financial statements, an intangible asset should be measured under one of the following two treatments:
(a) *benchmark treatment*: historical cost less any amortisation and impairment losses; or

(b) allowed alternative treatment: revalued amount (based on fair value) less any subsequent amortisation and impairment losses. The main difference from the treatment for revaluations of property, plant and equipment under IAS 16 is that revaluations for intangible assets are permitted only if fair value can be determined by reference to an active market. Active markets are expected to be rare for intangible assets;

(IAS: International Accounting Standards; ugyancsak egy szoftver neve)

Remelem, kicsit segithettem.
Ildiko

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-13 08:51:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Nyilván a \"benchmark\" nem a teljes megoldás, nem is hittem, hogy azzal volt gondod. Ám ha mégis, szerintem a \"benchmark
értékelés (alkalmazása)\" lenne a legszimpatikusabb megoldás,
mind a kecske, mind a káposzta szempontjából. :) Nem egyszer
láttam, a Nemzetközi Számviteli Szabvány(ok) alkalmazására
vonatkozó jogszabályokban, gyorsjelentésekben, stb.

Ld. http://www.bankszovetseg.hu/jelent2nev_2002.doc
v. http://www.telehaz.hu/hosted/page21/minosegkoncepcio.doc
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Ha Éva a benchmark szót önmagában kérdezte volna, akkor egyetértenék azzal, hogy jobb úgy hagyni. Azonban itt "benchmark treatment" a kérdés, aminél más a helyzet. Amit "angol magyarázata"-ként felsoroltál, az nem magyarázat, hanem példák a használatra.
31 mins
Something went wrong...
-1
12 hrs

elôzô idôszak helyesbítése

A szabvány, mérce stb. más értelemben használatos, ezért itt félrevezetô lenne. A "szokásos" stb. pedig semmitmondó, hiszen ahány ház, annyi szokás.
Ildikó magyarázatával értek egyet, csak éppen a fordításával nem. A "benchmark" kifejezést akkor használnám magyarul is, ha magáról a benchmarking eljárásról (a legjobbhoz való viszonyítás) lenne szó. Itt az IAS elôírás szerinti helyesbítés a korábbi idôszakkal függ össze, amit magyarul nem lehet benchmarknak nevezni.

A correction of a fundamental error should be treated as a prior period adjustment (benchmark) or
recognised in current profit or loss (allowed alternative). The nature and effect of the change in the current and prior periods should be disclosed.

Szerintem elég egyértelműen leírja az IAS 8, ld. elsô linket.
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Félreérted, amikor azt gondolod, hogy ez a kifejezés (benchmark treatment) egy specifikus eljárásra (helyesbités) utalna. Nem erről van szó. Az adott könyvelési eljárás esetében "normál" módszerként meghatározott eljárásokra hivatkoznak igy.
18 hrs
Something went wrong...
+1
14 hrs

irányadó (benchmark) eljárás

Kiegészítésként Katalin válaszához:

A "benchmark" szónak itt csakis a "benchmark treatment" <-> "alternative treatment" páros egyik pólusaként van jelentôsége. Az eljárás tartalmára NEM utal. "Benchmark treatment" található az IAS 8. Fej.-ben, meg egyebütt is, teljesen más tartalommal! A lényeg csak az, hogy két lehetôség van, az ajánlott/irányadó/szokványos és egy alternatíva.

Elhibázott lenne tehát az eljárás tartalmára utalni (pl. "elôzô idôszak helyesbítése") - legalábbis fordítás gyanánt, kiegészítésként persze megengedett.

Ugyanakkor nem lenne ideális a benchmark fogalmát fordítás nélkül átvenni, mert az ugyan meghonosodott magyarul, de csak egy bizonyos, szűk jelentéssel, amely nem igazán fedi az eredeti jelen használatát.

Katalin válasza, "irányadó/szokványos ", tehát tökéletesen megfelel, bár a könnyebb visszakeresés végett zárójelben szerintem nem ártana az eredeti sem.


A linkek talán alátámasztják ezt az értelmezést.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-13 11:05:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Tudom, hogy a 23. Fej.-rôl van szó, azért említettem, hogy a 8. Fej. is tartalmazza ugyanazt a kifejezést, más tartalommal.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Pontosan erről van szó. Próbáltam én is rámutatni Ildikó félreértésére, a tartalmi értelmezéssel kapcsolatosan. Ildikó, gabw, olvassátok el Endre első bekezdését. Ott a lényeg.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search