Feb 7, 2009 14:50
15 yrs ago
Ukrainian term

Хата баби Орисі, діда Миколи,

Ukrainian to English Art/Literary Folklore
Коллеги, проблема навіть не вхаті, а в тому, що художник, що назвав малюнок "Хата баби Орисі" чи "Хата діда Миколи" в коментарах підкреслює звязок між хатою на малюнку, світлині та внутрішнім світом стареньких господарів. Таких хат у нього штук з двадцять, і слова дід та баба випустити, зається, не можна. Як би Ви їх переклали?
Proposed translations (English)
3 Old Orysya, Old Mikola

Discussion

Viktoriya Volos (asker) Feb 7, 2009:
Hut Я робила зносочку на початку перекладу Ukrainian village house (khata), крім того, це ж альбом художника, там цих хат намальовано, нафотографовано дуже багато.
Vassyl Trylis Feb 7, 2009:
З хатою теж не просто. Не напишете ж "Old Mykola's cabin". А залишити khata - чи зрозуміє the audience?
Viktoriya Volos (asker) Feb 7, 2009:
Цитата Як у стародавні часи, хати у роботах Володимира мають імена своїх господарів – баби Орисі, діда Миколи, діда Олекси, баби Параски тощо.

Proposed translations

31 mins
Selected

Old Orysya, Old Mikola

None of your choices here are particularly good, so it's the matter of picking between two or three evils. A similar English approach would be to say Aunt (Auntie) and Uncle, but that strongly implies blood relationship - though not necessarily so. Old Man Mykola would sound perfectly fine, but Old Women Orysya doesn't, so this is probably no the way to go. Hence the suggestion above which should be at least acceptable. Good luck.
Note from asker:
I used something like Old Lady Orysya when describing the woman but I wonder it it doesn't imply her social status (and as far as I can judge the photo she is far from being a lady).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search