Feb 7, 2009 13:32
15 yrs ago
French term

bac

French to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Steuerungen
Kann es sein, dass die frz. Terminologie schon selbst etwas komisch ist? Es geht um ein allg. Lastenheft mit div. generellen Vorschriften, z.B. sollen die SPS mit RAM oder EEPROM ausgestattet werden etc. Nun kommt unter "Configuration automate" dieser Punkt:

Laisser trois emplacements libres dans le *bac* principal ou dans les *bacs* secondaires.

Sind das einfach freie Steckplätze entweder im Hauptgehäuse oder sonst in irgendwelchen Nebengehäusen? In der Steuerung geht es ja wohl kaum um Wannen mit Flüssigkeiten...
Proposed translations (German)
4 Kasten

Discussion

Kammer à la rigueur, Fach, Box, Raum,... avec une préférence pour "Fach".
Walter Popp Feb 7, 2009:
Vielleicht ... das Backpanel/Backplane (fond de panier)?

Proposed translations

4 hrs
Selected

Kasten


also Haupt- und Nebenkasten

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, die mir geholfen haben!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search