Feb 5, 2009 09:38
15 yrs ago
40 viewers *
French term

maintien en condition opérationnelle (MCO)

French to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Global banking and security solutions
A rather "Proustien" sentence, in length if not in poetic content :)

Please note: SGB = Solution de Global Banking

"Dans le développement qui suit, nous montrerons que l’implémentation de la sécurité au plus tôt dans le projet de SGB permet non seulement de créer une architecture de GB sécurisée dès la conception et d’en faciliter le maintien en condition opérationnelle (MCO), que le dialogue entre les acteurs impliqués sur ces projets ne peut déboucher que sur des actions constructives pour l’établissement bancaire, sur le long terme de réaliser des économies d’échelle, mais également et en définitive de permettre une avancée en terme d’avantage économique."

Thanks in advance,

Dana

Proposed translations

9 hrs
Selected

maintaining (it) in operational condition (MOC)

In this context (IT solutions, security, etc.), MOC is a broader concept and "in-service support" won't do: the idea is that the solution is never *out of service*, so MOC includes backup facilities, continuity plans, etc. In fact, MOC for the backup may be more important than MOC for the primary facilities.

I suggest you simply go with a literal translation and establish the English acronym MOC for subsequent mentions, if any.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
-1
25 mins

through-life support

I think this is the usual term

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-05 13:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

The following link gives a definition of Through-Life Support in a diagram, maybe that will help to see if it applies to this context.

http://www.selex-sas.com/SelexSAS/EN/Business/SelexSAS_UK/Se...
Example sentence:

http://www.lsc.co.uk/capabilities/through-life_support.html

Peer comment(s):

disagree Michael Davies : doesn't sound right to me; I prefer the term referred to by Alain
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

I asked about this term last September

Admittedly your context is a little different, but might be worth a look.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/military_defense...
Peer comments on this reference comment:

agree Michael Davies : yes, 'in-service support' seems appropriate
2 hrs
Something went wrong...
469 days
Reference:

Maintien en Condition Opérationnelle

The term seems to be used in IT in relation to business continuity plans. My context is military hardware, so 'business' won't do & I have opted for Operational Continuity and Resiliency as the other suggested terms don't sound right to me either. I strongly suspect that it is an English term that has been xlated.
Example sentence:

Notre département dédié au management dynamique des obsolescences garantit le Maintien en Condition Opérationnelle des systèmes du groupe xxx

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search