Feb 4, 2009 00:49
15 yrs ago
English term

What is the asset "floor" beneath which you do not want to slip?

English to Spanish Bus/Financial Investment / Securities "floor" in this context
This is an article on investment and advice for individual investors. This part deals with the spending rate and the ways it can deplete your wealth in difficult markets.

Among the several questions they ask (i.e, How much wealth erosion can you tolerate?) is the one I am having trouble with:

What is the asset "floor" beneath which you do not want to slip?

I think I've reached the exhaustion level and just can't think of a good metaphor that will work in Spanish (for Spain).

Any suggestions, highly welcome.

Proposed translations

56 mins

¿Cual es el nivel/piso mínimo de activo(s) que usted estaría dispuesto a aceptar?

Couldn't think of anything more literal that sounded natural. Late here too!
Something went wrong...
54 mins

¿De cuánto/Cómo sería el "precipicio financiero" al que no quisieras resbalar/caer?

En este contexto, yo evitaría el uso de "¿Cuál...?" Si se decide que es imprescindible incluir la idea de "assets", quizás esto se pueda hacer entre parentesis: "...(en cuanto a tus activos)..."

Otra opción sería utilizar el presente de indicativo: "¿De cuánto es...al que no quieres...?"

Si el mundo **resbala al precipicio financiero**, nadie escapará a las consecuencias. Aun si ello no ocurre, actuar bien y oportunamente será indispensable. ...
www.sofofa.cl/BIBLIOTECA_Archivos/Eventos/2008/10/03_hbuchi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 02:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Para mantener el uso de lenguaje figurativo, quizás una de las siguientes le pueda servir:

a) En tu "edificio de activos", ¿cuál sería el piso al que no quisieras bajar?"

b) En un imaginario "edificio de tus activos", ¿cuál sería/es el piso al que no quisieras/quieres bajar?"

Saludos desde México :-)
Something went wrong...
8 hrs

¿Cuál es/sería el tope "mínimo" del valor de un activo, que está dispuesto a asumir/aceptar?

Otras posibilidades:

¿Cuál es el riesgo "máximo" que desea alcancar en su cartera de activos?

¿Cuál es el nivel "mínimo" que desea asumir en su cartera de activos?


Something went wrong...
10 hrs

¿Cuál es la banda inferior de activos/patrimonio por debajo de la cual no estaría dispuesto a caer?

Otra opción ¡Suerte!

Dicc. Términos Económicos Enrique Alcaraz Varó & Brian Hugues
Floor: FINAN. Suelo, mínimo, banda inferior, límite inferior.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search