Feb 1, 2009 11:09
15 yrs ago
português term
constrição judicial
português para alemão
Direito/Patentes
Direito (geral)
"Acatando a decisão exarada pelo Tribunal, devem ser levantadas todas as constrições judiciais praticadas em face de XX e YY, nos presentes autos."
Aus einem brasilianischen Urteil: Es geht um die (Ent-)Sperrung von Konten der Personen XX und YY.
An anderer Stelle als "atos constritivos" bezeichnet.
Vorschlag: ... "gerichtlich gegenüber XX und YY angeordnete Beschränkungen/Kontrollmaßnahmen müssen aufgehoben werden."
Ich verstehe den Sinn, jedoch fehlt mir die deutsche Fachterminologie. Vielen Dank!
Aus einem brasilianischen Urteil: Es geht um die (Ent-)Sperrung von Konten der Personen XX und YY.
An anderer Stelle als "atos constritivos" bezeichnet.
Vorschlag: ... "gerichtlich gegenüber XX und YY angeordnete Beschränkungen/Kontrollmaßnahmen müssen aufgehoben werden."
Ich verstehe den Sinn, jedoch fehlt mir die deutsche Fachterminologie. Vielen Dank!
Proposed translations
(alemão)
4 | gerichtlich angeordnete Beschränkungen | Andreas Pompl |
Proposed translations
1 hora
Selected
gerichtlich angeordnete Beschränkungen
Ich stimme dem Übersetzungsvorschlag zu und würde den allgemeinen Begriff der Beschränkungen nehmen.
constrição judicial bedeutet ganz allgemein nur "gerichtlich angeordnete Beschränkungen".
Vgl. Novo Aurélio zu "constrição"
constrição judicial bedeutet ganz allgemein nur "gerichtlich angeordnete Beschränkungen".
Vgl. Novo Aurélio zu "constrição"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank!"
Discussion
Die portugiesische Rechtssprache ist sehr kompliziert und im Deutschen oft nicht einfach nachvollziehbar.
Ich würde auch nicht von "Entsperrung" eines Kontos sprechen. Es ist die "Freigabe" eines Kontos, d.h. wenn die Sperrung aufgehoben wird, wird das Konto wieder freigegeben und der Inhaber kann darüber verfügen.