Feb 1, 2009 11:09
15 yrs ago
português term

constrição judicial

português para alemão Direito/Patentes Direito (geral)
"Acatando a decisão exarada pelo Tribunal, devem ser levantadas todas as constrições judiciais praticadas em face de XX e YY, nos presentes autos."

Aus einem brasilianischen Urteil: Es geht um die (Ent-)Sperrung von Konten der Personen XX und YY.
An anderer Stelle als "atos constritivos" bezeichnet.

Vorschlag: ... "gerichtlich gegenüber XX und YY angeordnete Beschränkungen/Kontrollmaßnahmen müssen aufgehoben werden."

Ich verstehe den Sinn, jedoch fehlt mir die deutsche Fachterminologie. Vielen Dank!

Discussion

Kannst Du mehr Kontext eingeben? Vielleicht reicht es aus dem Kontext heraus nämlich wenn man schreibt: "Angesichts... sind die gerichtlichen Anordnungen gegenüber XX und YY aufzuheben. Ansonsten eventuell "die vom Gericht gegenüber xx und yy auferlegten Restriktionen". U.U. würde ich hier auch die "Seprrung der Konten" explizit nennen.
Die portugiesische Rechtssprache ist sehr kompliziert und im Deutschen oft nicht einfach nachvollziehbar.

Ich würde auch nicht von "Entsperrung" eines Kontos sprechen. Es ist die "Freigabe" eines Kontos, d.h. wenn die Sperrung aufgehoben wird, wird das Konto wieder freigegeben und der Inhaber kann darüber verfügen.

Proposed translations

1 hora
Selected

gerichtlich angeordnete Beschränkungen

Ich stimme dem Übersetzungsvorschlag zu und würde den allgemeinen Begriff der Beschränkungen nehmen.

constrição judicial bedeutet ganz allgemein nur "gerichtlich angeordnete Beschränkungen".

Vgl. Novo Aurélio zu "constrição"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search