Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se agrega a la exitosa colaboración asistencial existente
English translation:
in addition to previous successful cooperation between XXXX and XXXX
Added to glossary by
Daniela Pesce
Jan 23, 2009 15:05
15 yrs ago
Spanish term
se agrega a la exitosa colaboración asistencial existente
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Además, sostuvieron que "el resultado también representa el éxito de la colaboración público privada en la formación de profesionales, lo que se agrega a la exitosa colaboración asistencial existente entre Clínica XXXx y el Hospital CCCCC". Ambos directorios felicitaron "a los alumnos y a todos quienes han contribuido con su esfuerzo...
Proposed translations
(English)
4 +2 | in addition to previous successful cooperation between XXXX and XXXX | Aoife Kennedy |
4 | adding to the successful previous healthcare-related collaboration | Marcelo González |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
in addition to previous successful cooperation between XXXX and XXXX
:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-01-23 15:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
or "following on from previous fruitful cooperation between XXX and XXXX"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-01-23 15:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
or "following on from previous fruitful cooperation between XXX and XXXX"
Peer comment(s):
neutral |
Emma Goldsmith
: what happened to the "asistencial" bit?
1 hr
|
I thought it was obvious from the context of the cooperation being between two hospitals.
|
|
agree |
Medprotranslate
: ok
3 hrs
|
Thank you :)
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: I think "asistencial" is redundants. It's obvious.
18 hrs
|
Thanks, Muriel :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
2 hrs
adding to the successful previous healthcare-related collaboration
...between xxx and yyy
Of course, another option might be "previous successful..." :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-23 18:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
In terms of prescriptive grammar, I'm not so sure if both word orders (in relation to the modifiers) would be equally supported by prescriptive grammar rules. That said, both may sound acceptable to the vast majority of native speakers (at least in the US). If I had to choose one right now (without consulting any traditional grammar books), I'd go with my first suggestion.
Of course, another option might be "previous successful..." :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-23 18:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
In terms of prescriptive grammar, I'm not so sure if both word orders (in relation to the modifiers) would be equally supported by prescriptive grammar rules. That said, both may sound acceptable to the vast majority of native speakers (at least in the US). If I had to choose one right now (without consulting any traditional grammar books), I'd go with my first suggestion.
Discussion
Clearly it could be healthcare-related as Marcelo says, which in that case could be redundant, as Aoife rightly points out.
But could it refer to the hospital and clinic allowing the medical students to attend patients as practical experience (in the sense of "asistir")? Because the whole paragraph and Daniela's next questions are about medical students and their graduation, etc.
Maybe I'm making a mountain out of a molehill...