Glossary entry

Spanish term or phrase:

se agrega a la exitosa colaboración asistencial existente

English translation:

in addition to previous successful cooperation between XXXX and XXXX

Added to glossary by Daniela Pesce
Jan 23, 2009 15:05
15 yrs ago
Spanish term

se agrega a la exitosa colaboración asistencial existente

Spanish to English Medical Medical (general)
Además, sostuvieron que "el resultado también representa el éxito de la colaboración público privada en la formación de profesionales, lo que se agrega a la exitosa colaboración asistencial existente entre Clínica XXXx y el Hospital CCCCC". Ambos directorios felicitaron "a los alumnos y a todos quienes han contribuido con su esfuerzo...

Discussion

Aoife Kennedy Jan 26, 2009:
meaning of "asistencial" It purely relates toi healthcare, and in some contexts (if the healthcare bit is a given), it may be redundant. It is a bit of a tricky one to translate, so if the context allows, I either use "healthcare" or "care", or leave it out :)
Marcelo González Jan 23, 2009:
"Health-care related" may not be redundancy To the extent that making a distinction between what might be called "health-related collaboration" and "business-related collaboration" might be important, perhaps emphasizng the nature of the collaboration might not be redundant at all. It's conceivable that other forms of collaboration might exist (e.g., in terms of marketing/public relations, to name just one).
Emma Goldsmith Jan 23, 2009:
Meaning of "asistencial" I'm still not clear as to the meaning of "asistencial" in this context.

Clearly it could be healthcare-related as Marcelo says, which in that case could be redundant, as Aoife rightly points out.

But could it refer to the hospital and clinic allowing the medical students to attend patients as practical experience (in the sense of "asistir")? Because the whole paragraph and Daniela's next questions are about medical students and their graduation, etc.

Maybe I'm making a mountain out of a molehill...

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

in addition to previous successful cooperation between XXXX and XXXX

:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-01-23 15:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

or "following on from previous fruitful cooperation between XXX and XXXX"
Peer comment(s):

neutral Emma Goldsmith : what happened to the "asistencial" bit?
1 hr
I thought it was obvious from the context of the cooperation being between two hospitals.
agree Medprotranslate : ok
3 hrs
Thank you :)
agree Muriel Vasconcellos : I think "asistencial" is redundants. It's obvious.
18 hrs
Thanks, Muriel :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
2 hrs

adding to the successful previous healthcare-related collaboration

...between xxx and yyy

Of course, another option might be "previous successful..." :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-23 18:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

In terms of prescriptive grammar, I'm not so sure if both word orders (in relation to the modifiers) would be equally supported by prescriptive grammar rules. That said, both may sound acceptable to the vast majority of native speakers (at least in the US). If I had to choose one right now (without consulting any traditional grammar books), I'd go with my first suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search