Glossary entry

English term or phrase:

retainer agreement

Italian translation:

contratto di conferimento di mandato legale

Added to glossary by Barbara Andruccioli
Jan 22, 2009 18:03
15 yrs ago
10 viewers *
English term

retainer agreement

English to Italian Law/Patents Law (general)
Salve a tutta la lista
sto traducendo un retainer agreement con il quale una società chiede a uno studio legale una consulenza in merito a una data questione.
Sul Picchi ho trovato retainer agreement = contratto di ingaggio.
Esiste un traducente migliore?
Grazie in anticipo a tutti

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

contratto di conferimento di mandato legale

secondo il De Franchis
Retainer: termine che indica la prima fase del procedimento consistente nel conferimento del mandato ad lites con il quale il cliente si assicura l'esclusiva dei servizi di un barrister; in essa si fa luogo contestualmente al pagamento di un onorario iniziale. Ecc. ecc.

Personalmente lo definirei come un 'mandato al legale, con conferimento di procura alle liti
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi : si si
1 hr
Ciao carissima, grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
3 mins

contratto di ingaggio

Come hai scritto tu.

....A retainer agreement is a written agreement between a client and a lawyer, setting out the details of their long-term relationship...
http://studentiingleselegale.blogspot.com/2008_10_01_archive...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search