Jan 20, 2009 14:11
15 yrs ago
1 viewer *
German term
solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Wir verzichten bei Inanspruchnahme aus der Bürgschaft auf die Geltendmachung der Einrede der Verjährung, solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht."
This sentence is taken from a "Mietbürgschaft". The guarantee is issued to cover the tenant against claims from the landlord.
I understand that the "Einrede der Verjährung" relates to a defence under the statute of limitations but don't understand what the entire sentence is trying to say.
I understand it as something along the lines of "we waive this defence as long as the tenant isn't actually entitled to use this defence"?
This sentence is taken from a "Mietbürgschaft". The guarantee is issued to cover the tenant against claims from the landlord.
I understand that the "Einrede der Verjährung" relates to a defence under the statute of limitations but don't understand what the entire sentence is trying to say.
I understand it as something along the lines of "we waive this defence as long as the tenant isn't actually entitled to use this defence"?
Proposed translations
(English)
3 +5 | ...as long as the tenant is not entitled to plead the statute of limitations defense | Derek Gill Franßen |
4 | plea of lapse of time | conny |
Change log
Jan 20, 2009 14:55: Steffen Walter changed "Term asked" from " ...solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht " to "solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht "
Proposed translations
+5
15 mins
German term (edited):
...solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht
Selected
...as long as the tenant is not entitled to plead the statute of limitations defense
Also see http://www.google.de/search?hl=de&q="plead the statute of li...
I understand it as you do, i.e., I think your translation is fine.
The thing to remember is that a Bürgschaft (surety) is a relationship between the creditor and a third party (not the debtor).
=)
I understand it as you do, i.e., I think your translation is fine.
The thing to remember is that a Bürgschaft (surety) is a relationship between the creditor and a third party (not the debtor).
=)
Peer comment(s):
agree |
mary austria
1 hr
|
Thanks, Mary. =)
|
|
agree |
Andrea Muller (X)
: cf. Dietl/Lorenz; IMO this more common in UK English than lapse of time
1 hr
|
I think that it is more common in US English as well. =)
|
|
agree |
Alfredo Vargas
3 hrs
|
agree |
David Stephenson
: "limitation of actions" is another common alternative for Verjährung
4 hrs
|
agree |
Emma Rault (X)
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the confirmation! Good to know that I had understood the meaning correctly."
16 mins
German term (edited):
...solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht
plea of lapse of time
ist der offizielle terminus technicus für "Einrede der Verjährung", das müsste irgendwie mit in den Satz rein, da der Kontext ja reines Vertragsdeutsch ist.
WB: Romain
WB: Romain
Discussion