Jan 20, 2009 14:11
15 yrs ago
1 viewer *
German term

solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Wir verzichten bei Inanspruchnahme aus der Bürgschaft auf die Geltendmachung der Einrede der Verjährung, solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht."

This sentence is taken from a "Mietbürgschaft". The guarantee is issued to cover the tenant against claims from the landlord.

I understand that the "Einrede der Verjährung" relates to a defence under the statute of limitations but don't understand what the entire sentence is trying to say.

I understand it as something along the lines of "we waive this defence as long as the tenant isn't actually entitled to use this defence"?
Change log

Jan 20, 2009 14:55: Steffen Walter changed "Term asked" from " ...solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht " to "solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht "

Discussion

mary austria Jan 20, 2009:
You understand correctly. Grüße!

Proposed translations

+5
15 mins
German term (edited): ...solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht
Selected

...as long as the tenant is not entitled to plead the statute of limitations defense

Also see http://www.google.de/search?hl=de&q="plead the statute of li...

I understand it as you do, i.e., I think your translation is fine.

The thing to remember is that a Bürgschaft (surety) is a relationship between the creditor and a third party (not the debtor).

=)
Peer comment(s):

agree mary austria
1 hr
Thanks, Mary. =)
agree Andrea Muller (X) : cf. Dietl/Lorenz; IMO this more common in UK English than lapse of time
1 hr
I think that it is more common in US English as well. =)
agree Alfredo Vargas
3 hrs
agree David Stephenson : "limitation of actions" is another common alternative for Verjährung
4 hrs
agree Emma Rault (X)
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the confirmation! Good to know that I had understood the meaning correctly."
16 mins
German term (edited): ...solange der Mieterin die Einrede der Verjährung noch nicht zusteht

plea of lapse of time

ist der offizielle terminus technicus für "Einrede der Verjährung", das müsste irgendwie mit in den Satz rein, da der Kontext ja reines Vertragsdeutsch ist.

WB: Romain
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search