Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hüfte
Portuguese translation:
alcatra
Added to glossary by
Jamili Aoun-Schuppe
Jan 20, 2009 14:00
15 yrs ago
German term
Hüfte
German to Portuguese
Other
Cooking / Culinary
Olá a todos,
contexto: Ist die Schwarte ab, wird zuerst der größte Knochen, der sogenannte Schlossknochen herausgetrennt. Dann schneiden die Fleischer Ober- und Unterschale, sowie Nuss und Hüfte zu.
Obrigada desde já!
contexto: Ist die Schwarte ab, wird zuerst der größte Knochen, der sogenannte Schlossknochen herausgetrennt. Dann schneiden die Fleischer Ober- und Unterschale, sowie Nuss und Hüfte zu.
Obrigada desde já!
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | alcatra | Fabio Said |
4 +1 | pá (de porco) | Mariana Moreira |
4 | carré de porco | Elisabeth Renger (X) |
Change log
Jan 24, 2009 09:43: Jamili Aoun-Schuppe Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
alcatra
Hüfte
"2. <o. Pl.> (Kochk.) Fleischstück aus der Hüfte eines Schlachttieres, bes. des Rindes."
Duden
Hüfte = alcatra
"Você pode escolher "Hüfte" que é a nossa alcatra no Brasil. Quando faço carne ensopada primeiro cozinha na panela de pressão. Se você usar carne de porco pode usar "Hals"."
http://www.viver-na-alemanha.de/forum/viewtopic.php?f=6&t=76...
Tradução inclusive corroborada na página acima por uma brasileira que mora na Alemanha que eu conheço e é exímia cozinheira!
Confirmado também aqui:
http://www.scribd.com/doc/6562362/Cortes-de-Carne
"4. Alcatra - mais macia que coxão mole, ideal para bifes"
http://rainhasdolar.com/index.php?itemid=616
Descrição detalhada e ilustrada em alemão:
http://www.lebensmittellexikon.de/h0000220.php
Essa história de carnes continua me dando fome! :-)
Boa sorte!
"2. <o. Pl.> (Kochk.) Fleischstück aus der Hüfte eines Schlachttieres, bes. des Rindes."
Duden
Hüfte = alcatra
"Você pode escolher "Hüfte" que é a nossa alcatra no Brasil. Quando faço carne ensopada primeiro cozinha na panela de pressão. Se você usar carne de porco pode usar "Hals"."
http://www.viver-na-alemanha.de/forum/viewtopic.php?f=6&t=76...
Tradução inclusive corroborada na página acima por uma brasileira que mora na Alemanha que eu conheço e é exímia cozinheira!
Confirmado também aqui:
http://www.scribd.com/doc/6562362/Cortes-de-Carne
"4. Alcatra - mais macia que coxão mole, ideal para bifes"
http://rainhasdolar.com/index.php?itemid=616
Descrição detalhada e ilustrada em alemão:
http://www.lebensmittellexikon.de/h0000220.php
Essa história de carnes continua me dando fome! :-)
Boa sorte!
Peer comment(s):
agree |
Marcos Zattar
: Pelos esquemas, talvez a picanha também faça parte...
2 hrs
|
Obrigado, Marcos. Para "picanha", eu acho melhor usar "Hüftdeckel" ou "Tafelspitz"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Realmente, "Tafelspitz" é a nossa famosa "picanha", uso muito por aqui, apesar de não ser boa cozinheira. Obrigada novamente pela ajuda!"
+1
56 mins
1 hr
carré de porco
Depende se você está traduzindo para PT PT ou PT BR.
No Brasil costumamos chamar de carré de porco.
No Brasil costumamos chamar de carré de porco.
Discussion
danke