Jan 18, 2009 11:25
15 yrs ago
Chinese term
“公说公有理、婆说婆有理 ”的争端中
Chinese to English
Other
Journalism
politics
the phrase is taken from an article appeared on xinhua net. can you help ne translate the expression between inverted comas?
谢谢
谢谢
Proposed translations
(English)
4 +2 | each side thinks it's (in the) right | Paul Hirsh |
4 | an all-grey conflict | Melody Song |
4 | "he say she say" | wsallyw |
4 | the | sauha lo |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
each side thinks it's (in the) right
standard expression
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-01-18 11:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
or each side claims to be in the right
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-01-18 11:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
or each side claims to be in the right
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
an all-grey conflict
for your reference.
11 hrs
"he say she say"
I think to put it in a simple term it'd be he say she say but how your sentense is going to translate really depends
1 day 18 hrs
the
This express comes from Akira Kurosawa's great 1950 movie, can be express as following in Chinese: 類似羅生門的爭端
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-01-20 05:50:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
the "Rashomon-like" conflict
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-01-20 05:50:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
the "Rashomon-like" conflict
Something went wrong...