Glossary entry

English term or phrase:

trigger

Polish translation:

spust

Added to glossary by EnglishDirect
Jan 15, 2009 16:19
15 yrs ago
9 viewers *
English term

trigger

English to Polish Tech/Engineering Patents gwoździarka
Safety trigger mode for locking lever.
Proposed translations (Polish)
4 +1 spust
2 +2 wyzwalacz

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jan 16, 2009:
Ja się nie irytuję, lecz uważam, że po odpowiedzeniu na 767 pytań i zadaniu 213 pytań możnaby mieć świadomość znaczenia kontekstu, czyż nie ? :-)
Crannmer Jan 16, 2009:
W tym fragmencie nie ma wcześniej podanej frazy. Ale zdanie "Lock off trigger helps prevent accidental firing" wskazuje na znaczenie "spust".
EnglishDirect (asker) Jan 16, 2009:
Proszę bardzo - podaję większy fragment tekstu. I proszę się tak nie irytować, nie ma potrzeby. • Fires 1-3/4" to 2-1/2" (.099 - .113 shank diameter) 15° coil framing nails
• Large capacity magazine holds 300 nails
• Built-in air inlet filter prevents dust or foreign material from entering tool
• One piece door for easy loading
• Compact and lightweight (weighs only 6.3 lbs.) for easy handling
• Rubber non-slip body bumper protects the tool housing and the workpiece
• 360° exhaust system directs exhaust away from the operator
• Tool hook can be installed on either side of the tool
• Ergonomic rubber grip for comfortable operation
• Lock off trigger helps prevent accidental firing
• Silent sheet reduces noise when disconnecting coupler
Andrzej Mierzejewski Jan 16, 2009:
W szczególności przy tłumaczeniu opisów patentowych niezbędny jest precyzyjny dobór wyrazów, a nie strzelanie w ciemno..
Andrzej Mierzejewski Jan 16, 2009:
tryb bezpiecznego wyzwalania takie wyrażenie sugeruje, że urządzenie może mieć również tryb NIEbezpiecznego wyzwalania.
Andrzej Mierzejewski Jan 16, 2009:
tutaj http://tinyurl.com/7qn673 znajdziesz przynajmniej 12 znaczeń rzeczownikowych i 16 znaczeń czasownikowych wyrazu trigger. Po polsku jest podobnie. Życzę wydajnego samodzielnego zgadywania bez podawania większego kontekstu.
ECOlibre Jan 15, 2009:
wyzwalanie Sądzę, że tutaj będzie raczej "wyzwalanie", czyli cały zwrot przetłumaczymy jako "tryb bezpiecznego wyzwalania". Pozdrawiam słonecznie!
Crannmer Jan 15, 2009:
Z pewnością z tekstu można więcej wydobyć, niż podany powyżej fragmencik. Trigger ma więcej znaczeń, a z podanego zdania nie wynika jednoznacznie, o które chodzi. Podobnie jest z większością pytań z tej serii. Mamy zgadywać?

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

spust

po uzupełnieniu kontekstu.
Prawdopodobnie maszyna jest podobna do http://tinyurl.com/924um5 .
Na ilustracji wyraźnie widać spust, jak w broni palnej.
Peer comment(s):

agree Crannmer
5 hrs
Po raz kolejny zadziwiająca zbieżność poglądów ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Po porównaniu modeli -wnioskuję, że to jednak może być spust."
+2
1 hr

wyzwalacz

Propozycja - choć trigger ma jeszcze inne znaczenia (dźwignia, spust, cyngiel itd.)
Peer comment(s):

agree ECOlibre : wyzwalanie jak najbardziej :-)
27 mins
Dziękuję
agree Witold Palka
3 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search