Jan 2, 2009 17:12
15 yrs ago
2 viewers *
French term

"en faire une tartine"

French to Spanish Marketing Cooking / Culinary
Necesito ideas para traducir esta expresión en español. Se trata de un producto para untar. Viene el nombre del producto y luego una frase que dice "vos clients vont en faire des tartines!"

Se me había ocurrido "va a dar mucho de que hablar a sus clientes" (por lo de "écrire longuement") pero aparte de que no me gusta nada, preferiría utilizar alguna expresión del ámbito culinario. Acepto sugerencias.

Discussion

Manuela Mariño Beltrán (X) Jan 2, 2009:
Claro que aquí es simplemente un juego de palabras...
Manuela Mariño Beltrán (X) Jan 2, 2009:
Estaba explicando por qué Sofía puso lo de écrire longuement. La expresión original, del siglo XVIII, no es "en faire des tartines" sino "écrire des tartines". Y "en faire des tartines" es sinónimo de "en faire des histoires".
Manuela Mariño Beltrán (X) Jan 2, 2009:
María: "écrire une tartine" es una expresión que significa escribir un texto largo y aburrido.
Maria Castro Valdez Jan 2, 2009:
Hola Sofía: ¿Dónde aparece "écrire longuement" en tu contexto?
Nombre del producto
vos clients vont en faire des tartines!
Y "écrire longuement" ¿dónde está? ¿antes, después?

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

tartine = rebanada

En esta frase, yo pondría : sus clientes no se perderán ni una migaja"... pero vaya sólo es una sugerencia....

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2009-01-02 17:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Manuela nos dice que "écrire une tartine" es una expresión que significa escribir un texto largo y aburrido, y estoy de acuerdo. Pero "en faire des tartines" tiene otro sentido . En el contexto de la traducción de Sofia, es como un superlativo... como si a los clientes les fuera a encantar ! a gustarles muchisimo... de ahí mi expresión "no perderse ni una migaja"

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-01-02 17:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

Exactamente Manuela, un juego de palabras... es por eso que lo he traducido de manera a que vaya bien en el contexto del cliente... o sea de un punto de vista alimentario y sabroso
Peer comment(s):

neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : Claro, estoy de acuerdo con usted. Yo simplemente le estaba contestando a María, no pretendía polemizar...
27 mins
No hay problema Manuela.... cuantos mas puntos de vista , mejor ....
agree maría josé mantero obiols
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En realidad me han gustado mucho todas las propuestas, pero le otorgo los puntos a Cris porque me he quedado con su versión."
+1
29 mins

ver.

Algunas ideas en caso de que se permita cierta libertad creativa...

- Con XXX todo será pan comido

- XXX está para chuparse los dedos

- Con XXX no quedarán ni las migajas


Note from asker:
Exacto, María, esa fue la razón por la que mencioné lo de "écrire longuement", pero creo que he liado las cosas...
Peer comment(s):

agree aurelie garr : me gustan las 3 versiones!
43 mins
Muchas gracias Aurélie. Y muy feliz año.
Something went wrong...
+1
36 mins

ver

Gracias por la aclaración. No la conocía.
Creo que es muy difícil conservar las mismas palabras en los dos idiomas. Se me ocurre algo así como:
Con XXX
Sus clientes no dejarán / pararán de untar.
O
Sus clientes no se aburrirán jamás de untar. (Es justamente lo contrario, pero sino no tiene sentido o gracia)
¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia : De acuerdo con tus dos propuestas Marîa. Tartine = rebanada de pan con mantequilla, miel, mermelada, etc. Tartiner = untar una rebanada con mantequilla, etc.
2 days 8 hrs
Muchas gracias Sylvia.
Something went wrong...
2 days 18 hrs

XXX: para untar, untar, untar...y disfrutar

O "para untar, untar, untar...y relamerse".

O, si se quiere incluir las dos ideas: algo que se repite y que "da que hablar", se pasan el dato:

Para untar, untar, untar...y compartir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search