Dec 28, 2008 05:29
15 yrs ago
14 viewers *
Hebrew term
גמירות דעת
Hebrew to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
גמירות דעת לכרות חוזה
Proposed translations
(English)
5 +2 | 'animus' or specifically in this case "animus contrahendi" or simplk,y - "resolve" | Frank Mayers |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
'animus' or specifically in this case "animus contrahendi" or simplk,y - "resolve"
From the 'lectric law library definition of the term "animus"
ANIMUS - The intent; the mind with which a thing is done, as animus. cancellandi, the intention of cancelling; animus farandi, the intention of stealing; animus maiaendi; the intention of remaining; auimus
ANIMUS - The intent; the mind with which a thing is done, as animus. cancellandi, the intention of cancelling; animus farandi, the intention of stealing; animus maiaendi; the intention of remaining; auimus
Peer comment(s):
agree |
Ron Armon
: I agree "Animus contrahendi" is exactly the term for the whole sentence: http://milon.g.co.il/targum/Animus contrahendi. If you want to avoid Latin (why?)you can use: "Determination/Resolve (to sign an agreement)" or simply "decision" (גמר אומר=החליט)..
39 mins
|
agree |
Lingopro
: animus contrahendi = an intention to contract. Here's another helpful site: http://www.duhaime.org/LegalDictionary/A/Animuscontrahendi.a...
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
Discussion