Dec 27, 2008 21:18
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term
czekolada - tadada
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Był strasznie śmiesznym dzieckiem, bo z jednej strony bardzo mądrym, a z drugiej...na przykład przekręcał słowa. Zamiast "czekolada" - "tadada", zamiast "wiewiórka" - "tudułka"...
Chciałabym się Was poradzić odnośnie tych właśnie przekręconych, dziecięcych słówek. Czy najlepiej zachować w oryginale, czy postarać się o angielski odpowiednik ażeby przybliżyć czytelnikowi stopień w jakim ten mały przekręcał te wyrazy?
Chciałabym się Was poradzić odnośnie tych właśnie przekręconych, dziecięcych słówek. Czy najlepiej zachować w oryginale, czy postarać się o angielski odpowiednik ażeby przybliżyć czytelnikowi stopień w jakim ten mały przekręcał te wyrazy?
Proposed translations
(English)
5 | "chocolate" - "tolate" | Ana Kroll |
4 | chocolate - cholate | Jacek Łękawa |
Change log
Dec 27, 2008 22:58: Natalie changed "Term asked" from "\"czekolada\" - \"tadada\"" to "czekolada - tadada"
Proposed translations
20 mins
Polish term (edited):
\\\"czekolada\\\" - \\\"tadada\\\"
Selected
"chocolate" - "tolate"
Sięgając pamięcią do kursu pedagogiki, sądzę iż dzieci ogólnie mają tendencję w wczesnych latach do używania swoich słówek i określeń, zanim zapamiętają te ogólnie przyjęte.
Można w nich doszukać się pewnej prawidłowości i uważam, że można ją oddać także w przekładzie. Na przykładzie wiewiórki i czekolady mam wrażenie, że to dziecko lubi litery "T" i "D". Podobnie w przekładzie można zastosować powtórzenie określonych liter wzgl. głosek.
Można w nich doszukać się pewnej prawidłowości i uważam, że można ją oddać także w przekładzie. Na przykładzie wiewiórki i czekolady mam wrażenie, że to dziecko lubi litery "T" i "D". Podobnie w przekładzie można zastosować powtórzenie określonych liter wzgl. głosek.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje za wyczerpujace wyjasnienie. "
3 days 13 mins
chocolate - cholate
Ja bym poszedł bardziej po linii fonetycznej. W IPA mamy ˈtʃɒklət
IMo dzieci , przynajmniej w Wielkien Brytanii nie mają problemów z wymawianiem tʃ, natomiast mogłyby "połknąć" inną spółgłoskę, albo przekręcić samogłoskę. Hope this helps. :)
IMo dzieci , przynajmniej w Wielkien Brytanii nie mają problemów z wymawianiem tʃ, natomiast mogłyby "połknąć" inną spółgłoskę, albo przekręcić samogłoskę. Hope this helps. :)
Note from asker:
Dziekuje za pomoc, jednakze uznalam ze dzieci wszedzie przekrecaja slowka. |
Something went wrong...