Dec 27, 2008 21:18
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term

czekolada - tadada

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
Był strasznie śmiesznym dzieckiem, bo z jednej strony bardzo mądrym, a z drugiej...na przykład przekręcał słowa. Zamiast "czekolada" - "tadada", zamiast "wiewiórka" - "tudułka"...

Chciałabym się Was poradzić odnośnie tych właśnie przekręconych, dziecięcych słówek. Czy najlepiej zachować w oryginale, czy postarać się o angielski odpowiednik ażeby przybliżyć czytelnikowi stopień w jakim ten mały przekręcał te wyrazy?
Change log

Dec 27, 2008 22:58: Natalie changed "Term asked" from "\"czekolada\" - \"tadada\"" to "czekolada - tadada"

Proposed translations

20 mins
Polish term (edited): \\\"czekolada\\\" - \\\"tadada\\\"
Selected

"chocolate" - "tolate"

Sięgając pamięcią do kursu pedagogiki, sądzę iż dzieci ogólnie mają tendencję w wczesnych latach do używania swoich słówek i określeń, zanim zapamiętają te ogólnie przyjęte.

Można w nich doszukać się pewnej prawidłowości i uważam, że można ją oddać także w przekładzie. Na przykładzie wiewiórki i czekolady mam wrażenie, że to dziecko lubi litery "T" i "D". Podobnie w przekładzie można zastosować powtórzenie określonych liter wzgl. głosek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje za wyczerpujace wyjasnienie. "
3 days 13 mins

chocolate - cholate

Ja bym poszedł bardziej po linii fonetycznej. W IPA mamy ˈtʃɒklət

IMo dzieci , przynajmniej w Wielkien Brytanii nie mają problemów z wymawianiem tʃ, natomiast mogłyby "połknąć" inną spółgłoskę, albo przekręcić samogłoskę. Hope this helps. :)
Note from asker:
Dziekuje za pomoc, jednakze uznalam ze dzieci wszedzie przekrecaja slowka.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search