Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rocket exhaust frozen in place
Portuguese translation:
gases de escape de foguete congelados
Added to glossary by
Artur Jorge Martins
Dec 23, 2008 11:22
15 yrs ago
English term
rocket exhaust frozen in place
English to Portuguese
Other
Automotive / Cars & Trucks
automoveis antigos
The car that lent its name to the first rock ’n’ roll song—Ike Turner’s “Rocket 88”—continued to flaunt chrome details shaped like V-2 rockets and extended taillights that hinted at rocket exhaust frozen in place.
O carro que deu o nome à primeira musica rock ’n’ roll, o «Rocket 88» de Ike Turner, continuava a exibir detalhes cromados em forma de mísseis V2 e luzes traseiras alargadas que sugeriam...
Something like: gases de escape dos misseis no lugar!!
O carro que deu o nome à primeira musica rock ’n’ roll, o «Rocket 88» de Ike Turner, continuava a exibir detalhes cromados em forma de mísseis V2 e luzes traseiras alargadas que sugeriam...
Something like: gases de escape dos misseis no lugar!!
Proposed translations
(Portuguese)
References
Sugestões | felidaevampire |
Change log
Sep 7, 2009 19:26: Artur Jorge Martins Created KOG entry
Proposed translations
3 days 1 hr
Selected
gases de escape de foguete congelados
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
gás de foguetão/míssil solidificado em gelo
Julgo que os faróis traseiros se projectavam (no contexto não me parece que extended seja alargado )
7 hrs
gases congelados de um exaustor de foguete
Sug.
Diria assim.
Diria assim.
10 days
chamas de um foguete
Creio que aqui não é necessário ser muito preciso sobre o sentido "astronáutico" da coisa, e sim sobre a imagem evocada pelas tais luzes traseiras do carro. E, nesse sentido, me parece que traduzir o "frozen in place" enfraquece a imagem em português - às vezes, menos é mais.
Sobre o "extended", imagino que as luzes fossem estendidas no sentido do comprimento do carro - "alargado", aqui no Brasil, se referiria à largura. Não sei se aí em Portugal teria o mesmo sentido.
Sobre o "extended", imagino que as luzes fossem estendidas no sentido do comprimento do carro - "alargado", aqui no Brasil, se referiria à largura. Não sei se aí em Portugal teria o mesmo sentido.
Reference comments
6 hrs
Reference:
Sugestões
Para "frozen in place", que tal "estático(a)"? E por que não "exaustão"? Algo como "exaustão de foguetes estática" ou "exaustão estática de/dos foguetes". Só idéias...
Tentando ajudar... :)
Feliz Natal! :)
Tentando ajudar... :)
Feliz Natal! :)
Discussion