Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dehydrating
Dutch translation:
dehydrateren
Added to glossary by
Mattijs Warbroek
Dec 10, 2008 17:01
15 yrs ago
English term
dehydrating
English to Dutch
Tech/Engineering
Computers: Software
Serversysteem
Context:
Physical memory load = {0}% [limit is {1}% to start dehydrating messages.]
Dit is een string uit een softwarevertaling van een serversysteem. Alle strings zijn uit hun verband, dus meer informatie kan ik helaas niet geven.
Physical memory load = {0}% [limit is {1}% to start dehydrating messages.]
Dit is een string uit een softwarevertaling van een serversysteem. Alle strings zijn uit hun verband, dus meer informatie kan ik helaas niet geven.
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | dehydrateren | Jan Willem van Dormolen (X) |
4 | opschonen | Eppo Schaap |
3 | indrogen | Ron Willems |
2 | draineren | vic voskuil |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
dehydrateren
Ook voordat ik de hele discussie las, wilde ik deze suggestie al doen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik heb uiteindelijk idd. voor deze vertaling gekozen. Met dank ook aan de anderen voor hun input."
20 mins
opschonen
- comprimeren - zou misschien ook kunnen, gezien het proces.
Peer comment(s):
neutral |
Ron Willems
: opschonen suggereert dat er sprake is/was van vervuiling, terwijl comprimeren suggereert dat er niets verloren gaat. maar er wordt gewoon een deel van de info gewist om geheugen vrij te maken.
16 mins
|
Opschonen wil zeggen dat alleen de belangrijke informatie wordt bewaard en dat wordt verwijderd wat overbodig is. Informatie die overbodig is zou je ook als 'vervuiling' kunnen zien.
|
33 mins
draineren
"...om overbodige/dubbele informatie uit de berichten te draineren."
...maar waarschijnlijk is het stukken duidelijker om gewoon "te ontdoen van" te gebruiken...
...maar waarschijnlijk is het stukken duidelijker om gewoon "te ontdoen van" te gebruiken...
Peer comment(s):
neutral |
Ron Willems
: er is geen sprake van overbodige of dubbele informatie - er wordt gewoon een deel (de minst urgent noodzakelijke info) gewist om ruimte vrij te maken
2 mins
|
daar heb je wel een punt idd...
|
17 mins
indrogen
wanneer de hoeveelheid vrij fysiek geheugen een bepaalde limiet bereikt, wordt geheugen vrijgemaakt door bepaalde onderdelen van de berichten in de cache te verwijderen. ze worden als het ware "geconcentreerd" door overbodig materiaal ("vocht") te verwijderen.
"comprimeren" is geen correcte term, en het nadeel van "concentreren" is dat het verband met de Engelse term verloren gaat (veel lezers zullen deze namelijk wel kennen).
een zo letterlijk mogelijke vertaling lijkt me daarom het beste, en "indrogen" heeft ook een aspect van "verkleinen" in zich...
When the specified memory utilization level is reached, message dehydration occurs. Message dehydration is the act of removing unnecessary elements of queued messages that are cached in memory. Complete messages are cached in memory for enhanced performance. Removal of the MIME content of queued messages from memory reduces the memory that is used at the expense of higher latency because the messages are read directly from the message queue database. By default, message dehydration is enabled. You can enable or disable message dehydration in the EdgeTransport.exe.config application configuration file.
http://technet.microsoft.com/en-us/library/bb201658.aspx
PS
hoewel dit proces ook in MS software voorkomt, geven de Microsoft glossaries geen hits. er is dus blijkbaar geen "standaard" Microsoft-vertaling (?)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-12-10 17:20:20 GMT)
--------------------------------------------------
NB:
als het geheugen voor meer dan {1} procent bezet/gevuld is, wordt met het indrogen van berichten begonnen.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-12-10 17:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
ja, dan ben je denk ik het beste af met dehydrateren - daar had ik niet aan gedacht, maar alle argumenten voor "indrogen" gelden des te meer voor "dehydrateren". en als MS het zelf gebruikt - case closed :-)
"comprimeren" is geen correcte term, en het nadeel van "concentreren" is dat het verband met de Engelse term verloren gaat (veel lezers zullen deze namelijk wel kennen).
een zo letterlijk mogelijke vertaling lijkt me daarom het beste, en "indrogen" heeft ook een aspect van "verkleinen" in zich...
When the specified memory utilization level is reached, message dehydration occurs. Message dehydration is the act of removing unnecessary elements of queued messages that are cached in memory. Complete messages are cached in memory for enhanced performance. Removal of the MIME content of queued messages from memory reduces the memory that is used at the expense of higher latency because the messages are read directly from the message queue database. By default, message dehydration is enabled. You can enable or disable message dehydration in the EdgeTransport.exe.config application configuration file.
http://technet.microsoft.com/en-us/library/bb201658.aspx
PS
hoewel dit proces ook in MS software voorkomt, geven de Microsoft glossaries geen hits. er is dus blijkbaar geen "standaard" Microsoft-vertaling (?)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-12-10 17:20:20 GMT)
--------------------------------------------------
NB:
als het geheugen voor meer dan {1} procent bezet/gevuld is, wordt met het indrogen van berichten begonnen.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-12-10 17:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
ja, dan ben je denk ik het beste af met dehydrateren - daar had ik niet aan gedacht, maar alle argumenten voor "indrogen" gelden des te meer voor "dehydrateren". en als MS het zelf gebruikt - case closed :-)
Note from asker:
Ik had in de MS glossaria ook geen enkel resultaat gevonden. Ik vind "indrogen" een leuke suggestie, maar zou het dan niet beter zijn om het bij "dehydrateren" te houden? Zeker wanneer veel lezers de term wel kennen. Ik vond overigens op de TechNet-site ook de volgende publicatie: http://download.microsoft.com/download/2/e/e/2eec0dc6-7100-440a-9785-22d5e614624f/Net11_p45-48_1_16.pdf. Hierin wordt ook het woord dehydrateren gebruikt. |
Reference comments
5 mins
Reference:
"Message dehydration is the act of removing unnecessary elements of queued messages that are cached in memory." Dit komt uit de volgende tekst, maar hoe je dit dan in het Nederlands vertaalt, weet ik niet. http://technet.microsoft.com/en-us/library/bb201658.aspx
Note from asker:
Bedankt Katrien, nu heb ik in elk geval een idee van wat het proces inhoudt. Het zou overigens goed kunnen dat in het Nederlands ook "dehydrateren" wordt gebruikt. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ron Willems
: ja, die link kwam ik ook tegen. mocht elders in de tekst de term "rehydrate" opduiken, dan kun je misschien inderdaad beter voor het koppel "dehydratie / rehydratie" kiezen dan voor mijn indrogen - want wat zou daar dan tegenover staan? "herbevochtigen"?
21 mins
|
Something went wrong...