Glossary entry

English term or phrase:

to catch a falling knife

Swedish translation:

fånga en fallande kniv

Dec 10, 2008 08:54
15 yrs ago
English term

to catch a falling knife

GBK English to Swedish Bus/Financial Investment / Securities
Definition from wiseGEEK:
To catch a falling knife is a phrase used in investing terminology to describe a risky investment strategy. If you buy a stock that is dramatically lowering in value, you do so in the hopes that it will rebound shortly after you purchase it. The danger in trying to catch a falling knife is that the stock will continue to drop, causing you to lose money on an increasingly worthless investment. The phrase is a metaphor based on the idea that if you literally try to catch a falling knife, you may cut your hand.
Example sentences:
Buy, sell or hold? I think it is too late to sell. The question in my mind is whether to “catch a falling knife” or wait until there is some confirmation of a bottom in technical or fundamental terms. (seekingalpha.com)
The phrase perfectly captures the dangers of buying into a declining market. To do so is like trying to catch a falling knife: the momentum is all down, and we all know what happens to those who grasp a razor-sharp blade in mid-air. (Charles Hugh Smith)
Bargain-hunters tempted by the banks' falling share prices should beware the Square Mile adage; it's dangerous to catch a falling knife. (Telegraph.co.uk)
Change log

Dec 10, 2008 01:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 10, 2008 08:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Dec 13, 2008 08:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jul 27, 2009 13:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Proposed translations

+2
167 days
Selected

fånga en fallande kniv

This is one opinion on stock buying strategy, it has nothing to do with the answerer's opinion on the matter.
Definition from own experience or research:
Att köpa en kraftigt fallande aktie hävdas ibland vara som att "fånga en fallande kniv". Undertexten är att då man kan skada sig genom att fånga fallande knivar, bör man undvika att köpa fallande aktier.
Example sentences:
"Let the trend be your friend" och "Försök aldrig fånga en fallande kniv", brukar man få höra. (Affärsvärlden)
Peer comment(s):

agree Mikael Adolfsson : I totally agree; "köpa grisen i säcken" may be more known to most people, but "försök aldrig fånga en fallande kniv" is the correct translation!
33 days
agree Gunilla von Wachenfelt (X) : Mårten har rätt;
61 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
139 days

köpa grisen i säcken

Detta talesätt förekommer vid köp, där köparen inte tillräckligt noggrant har kontrollerat varan hon/han köper. Uttrycket uppstod under senmedeltiden, så oseriösa försäljare stoppade ibland en råtta eller en katt i säcken och påstod sedan vid försäljningen att säcken innehöll en griskulting."
Källa: http://sv.wiktionary.org
Definition from http://sv.wiktionary.org:
Köpa något som man inte vet vad det är och därmed hur värdefullt det är; göra något kostsamt som man inte vet vad man vinner på.
Example sentences:
"Man ska inte köpa grisen i säcken - en studie över due diligences betydelse i förvärvsprocessen." (Uppsatser)
"Att skaffa barn är att köpa grisen i säcken." (Allt om barn)
Heading: "Köpa grisen i säcken" (Allehanda)
Peer comment(s):

disagree Mårten Sandberg : Absolutely not. It is a metaphor that works perfectly well to translate verbatim, and it is in fact widely used in Swedish ("fånga en fallande kniv"). This attempt to find a corresponding figure of speech does not convey the idea.
27 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search