Glossary entry

English term or phrase:

support volunteers

French translation:

bénévoles de soutien

Added to glossary by Anne Diamantidis
Dec 9, 2008 10:11
15 yrs ago
English term

support volunteers

Non-PRO English to French Medical Medical (general) écoute et soutien
Bonjour,

Il s'agit d'une brochure destinée aux patients atteints de polyarthrite. Elle est éditée par une association composée de bénévoles qui ont mis en place un réseau d'écoute et de soutien pour les malades, composé par les "support volunteers" d'une part, l'autre part étant dans une prochaine question ;-).

J'avais mis "aidants bénévoles" mais mon directeur de mémoire n'aime pas le terme "aidants", estimant qu'il fait davantage partie du jargon pédagogique que du vocabulaire grand public. J'ai beau retourner les possibilités dans ma tête, je ne trouve pas mieux....

Des idées ? :)
Change log

Dec 9, 2008 10:16: Anne Diamantidis changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

Myriam Dupouy Dec 9, 2008:
Agree With Olivier ;o)
Robintech Dec 9, 2008:
Bénévoles/Ecoutants Je fait référence à vos 2 questions.
Les écoutants (helping staff) sont-ils vraiment des bénévoles ? Ce n'est pas évident.
Je pense que "bénévoles" convient tout à fait pour "support volunteers" et je garderais "écoutants" pour "helping staff".
Platary (X) Dec 9, 2008:
Cellule de soutien constituée de bénévoles C'est sans doute un peu longuet, mais c'est ainsi que se nomment certaines associations. J'en connais une ici qui se définit ainsi.

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

bénévoles

Et pourquoi pas juste "bénévoles". Dans l'inconscient collectif les bénévoles sont bien des personnes qui sont là pour aider, faire du social.

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-12-09 10:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

OK. Peut-être "bénévole de soutien". Vous y avez certainement pensé...
Note from asker:
Bjr Kévin, merci de votre proposition. J'y avais bien pensé, mais ils ont 2 types de bénévoles, comme vous pouvez le constater avec les 2 questions. Cette nuance semble très importante car elle revient très souvent dans la brochure... Il y a d'un côté les bénévoles "de soutien", et de l'autre les bénévoles "professionnels", formés et qui animent la helpline....
Ah, bénévole de soutien... non j'avoue que je n'y avais pas pensé... :)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : ça suffit...
0 min
Merci Gilles ! Je pense aussi.
agree Sylvie Mathis : oui, ça suffit (l'anglais aime accoler des adj. aux substantifs, en français le substantif qualifiant suffit)
14 mins
Merci Sylvie !
agree Maria-Betania Ferreira : Toujours bien de choisir le plus court, s'il dit ce qu'il faut!
16 mins
Merci Maria !
agree Hélène ALEXIS : tout à fait d'accord
17 mins
Merci Hélène !
agree :::::::::: (X)
5 hrs
Merci Dr D Jones !
agree swanda
12 hrs
Merci Swanda !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tout le monde pour vos idée et propositions... ce n'est vraiment pas simple mais la réponse de Kévin est finalement celle que j'ai choisi. Bonne journée à tous !"
28 mins

Bénévoles non professionnels et professionnels

Could fit.

Ou bénévoles du public, de coeur, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search