Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
support volunteers
French translation:
bénévoles de soutien
Added to glossary by
Anne Diamantidis
Dec 9, 2008 10:11
15 yrs ago
English term
support volunteers
Non-PRO
English to French
Medical
Medical (general)
écoute et soutien
Bonjour,
Il s'agit d'une brochure destinée aux patients atteints de polyarthrite. Elle est éditée par une association composée de bénévoles qui ont mis en place un réseau d'écoute et de soutien pour les malades, composé par les "support volunteers" d'une part, l'autre part étant dans une prochaine question ;-).
J'avais mis "aidants bénévoles" mais mon directeur de mémoire n'aime pas le terme "aidants", estimant qu'il fait davantage partie du jargon pédagogique que du vocabulaire grand public. J'ai beau retourner les possibilités dans ma tête, je ne trouve pas mieux....
Des idées ? :)
Il s'agit d'une brochure destinée aux patients atteints de polyarthrite. Elle est éditée par une association composée de bénévoles qui ont mis en place un réseau d'écoute et de soutien pour les malades, composé par les "support volunteers" d'une part, l'autre part étant dans une prochaine question ;-).
J'avais mis "aidants bénévoles" mais mon directeur de mémoire n'aime pas le terme "aidants", estimant qu'il fait davantage partie du jargon pédagogique que du vocabulaire grand public. J'ai beau retourner les possibilités dans ma tête, je ne trouve pas mieux....
Des idées ? :)
Proposed translations
(French)
4 +6 | bénévoles | Kévin Bacquet |
3 | Bénévoles non professionnels et professionnels | Drmanu49 |
Change log
Dec 9, 2008 10:16: Anne Diamantidis changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
bénévoles
Et pourquoi pas juste "bénévoles". Dans l'inconscient collectif les bénévoles sont bien des personnes qui sont là pour aider, faire du social.
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-12-09 10:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
OK. Peut-être "bénévole de soutien". Vous y avez certainement pensé...
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-12-09 10:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
OK. Peut-être "bénévole de soutien". Vous y avez certainement pensé...
Note from asker:
Bjr Kévin, merci de votre proposition. J'y avais bien pensé, mais ils ont 2 types de bénévoles, comme vous pouvez le constater avec les 2 questions. Cette nuance semble très importante car elle revient très souvent dans la brochure... Il y a d'un côté les bénévoles "de soutien", et de l'autre les bénévoles "professionnels", formés et qui animent la helpline.... |
Ah, bénévole de soutien... non j'avoue que je n'y avais pas pensé... :) |
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: ça suffit...
0 min
|
Merci Gilles ! Je pense aussi.
|
|
agree |
Sylvie Mathis
: oui, ça suffit (l'anglais aime accoler des adj. aux substantifs, en français le substantif qualifiant suffit)
14 mins
|
Merci Sylvie !
|
|
agree |
Maria-Betania Ferreira
: Toujours bien de choisir le plus court, s'il dit ce qu'il faut!
16 mins
|
Merci Maria !
|
|
agree |
Hélène ALEXIS
: tout à fait d'accord
17 mins
|
Merci Hélène !
|
|
agree |
:::::::::: (X)
5 hrs
|
Merci Dr D Jones !
|
|
agree |
swanda
12 hrs
|
Merci Swanda !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tout le monde pour vos idée et propositions... ce n'est vraiment pas simple mais la réponse de Kévin est finalement celle que j'ai choisi. Bonne journée à tous !"
28 mins
Bénévoles non professionnels et professionnels
Could fit.
Ou bénévoles du public, de coeur, etc.
Ou bénévoles du public, de coeur, etc.
Discussion
Les écoutants (helping staff) sont-ils vraiment des bénévoles ? Ce n'est pas évident.
Je pense que "bénévoles" convient tout à fait pour "support volunteers" et je garderais "écoutants" pour "helping staff".